Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.10 ч. 19.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Grand Canyon Village  (Прочитано 6995 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« у: 09.23 ч. 11.02.2009. »

Hvala na veoma informativnom odgovoru.
Prevodim tekst o Grand Canyonu.  Tako da vise nisam sigurna šta da ostavim, a šta da prevedem.
Budući da ti imaš iskustva sa vesternima, verovatno mi možes pomoći.  Da li da sve prevodim?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #1 у: 09.30 ч. 11.02.2009. »

Тешко је рећи шта би требало превести, а шта транскрибовати поготово ако не знам о којим се називима ради. Колико је мени познато, Grand Canyon се преводи, а не транскрибује се (дакле, Велики Кањон или Велики кањон, нисам сигуран), а за остале називе мораћеш да будеш мало конкретнија. Cool
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #2 у: 09.44 ч. 11.02.2009. »

Da, u svakom slučaju prevodim Veliki kanjon (prema ovom sajtu hxxp: www. vokabular. org/pravopis/doku. php?id=%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE#народи_етници_расе_државе_градови_села_и_др. _насељена_места kanjon malim slovom, iako sam naišla i na veliko slovo. . . ).

Da budem konkretnija:  Wink
Grand Canyon Village
Bucky O`Neill
Bright Angel Trail
Indian Garden
Bryce Canyon National Park
Ebeneezer Bryce
Hoodoos
Natural Bridge

To bi bilo za početak.  Verovatno ću imati još nekoliko pitanja, budući da je tekst prilično dugačak.
Naravno da imam ideju, ali mi ipak treba stručno mišljenje.
Pozdrav
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 10.01 ч. 11.02.2009. »

Teško je reći kada se prevodi a kada ne, jer je pitanje šta se ustalilo, ali na osnovu primjera u geografskom rječniku i Jeziku danas, izgleda da to uglavnom zavisi od mjere do koje je određeno ime (ili dio imena) blisko nekom opisnom nazivu (koji se, naravno, uvijek prevodi). Npr. Stratford jeste na Ejvonu, tako da nema smisla koristiti Stratford-apon-Ejvon. Nijagarini vodopadi jesu vodopadi, ali Najagara Fols je grad. Britanska biblioteka jeste britanska biblioteka, Peta avenija jeste peta avenija i sl.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #4 у: 10.23 ч. 11.02.2009. »

Мене мучи нпр. Grand Canyon Village.

Као што се види из назива, овде се ради и насељеном месту (претпостављам). Да ли овај назив треба превести па да буде нпр. Село Велики Кањон (са великим словом у Кањон), или само Велики Кањон (са назнаком да се ради о селу), или бисмо може тај назив могли оставити и непреведеним, али уз обавезно транскрибовање. Е, сад, да ли је, у том случају, правилна транскрипција Гранд Канјон Вилиџ, или само Гранд Канјон . . . Huh
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 11.57 ч. 11.02.2009. »

Imena geografskih pojmova se pišu velikim slovom samo prve reči, tako da bi bilo Monjument vali, mada sam ja više za prevod, jer uglavnom se ti geog. pojmovi koji u sebi sadrže Valley prevode...

Što se tiče sela i kanjona, ja mislim da se geogr. pojam prevede: Veliki kanjon, a selo da se transkribuje Grand Kanjon i to sa velikim slovima obe reči, jer se radi o imenu naseljenog mesta. Možda ne bi bilo loše u tekstu todati "selo" ispred Grand Kanjon, i to tako, kao zajedničku imenicu, ne kao deo imena...

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #6 у: 12.00 ч. 11.02.2009. »

PS: Ima li neko pri ruci Prćićev Rečnik geografskih imena, ako ništa drugo, sigurno ima Grand Canyon...

PS:Sandra, taj tekst koji si ti našla je pisan u skladu sa važećim pravilima Pravopisa srpskoga jezika, tako da mu se može verovati... Wink
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 12.21 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 12.31 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.

Onda nema dvojbe, geogr. pojam je preveden — Veliki kanjon. Selo ne bih prevodila, nego bih uradila onako kako sam rekla, a po ugledu na Belgrejde u Americi...
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #9 у: 12.33 ч. 11.02.2009. »

Hvala vam na pomoći.  Nisam gotova, doći će još toga. . .   :D
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 12.39 ч. 11.02.2009. »


Nema na čemu, samo ti pitaj. Cheesy

I, dobro nam došla!
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #11 у: 12.46 ч. 11.02.2009. »

Цитирано: Brunichild link=topic=3254. msg31245#msg31245 date=1234352341



I, dobro nam došla!

Hvala!
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #12 у: 12.59 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.

Onda nema dvojbe, geogr. pojam je preveden — Veliki kanjon. Selo ne bih prevodila, nego bih uradila onako kako sam rekla, a po ugledu na Belgrejde u Americi...

A je li to baš selo u našem smislu i jesmo li sigurni da nije dio imena (tj. možemo li u engleskom reći Grand Canyon bez Village)?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 13.07 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.

Onda nema dvojbe, geogr. pojam je preveden — Veliki kanjon. Selo ne bih prevodila, nego bih uradila onako kako sam rekla, a po ugledu na Belgrejde u Americi...

A je li to baš selo u našem smislu i jesmo li sigurni da nije dio imena (tj. možemo li u engleskom reći Grand Canyon bez Village)?

E, sad me nađe... Cheesy Ne znam, čim je ispisano velikim slovom, onda je deo imena (valjda)... Mislim, nisam ni ja skroz načisto koliko treba uzimati pod obavezno to Village/City pored imena... A s obzirom da se na engleskom sve piše velikim slovom.. Možda ipak i to transkribovati...

Grand Kanjon Vilidž...

Kao Meksiko Siti...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #14 у: 13.48 ч. 11.02.2009. »

Цитат
A je li to baš selo u našem smislu i jesmo li sigurni da nije dio imena (tj. možemo li u engleskom reći Grand Canyon bez Village)?

То и мене мучи. Рецимо, у енглеском језику је честа појава да се нпр. и реке и језера у текстовима наводе као Mississippi River, Erie Lake, Huron Lake, при чему нису "поштеђене" ни река изван англосаксонског подручја (Isar River, Neva River). Наравно, при транскрипцији на српски оно River се не преноси, будући да није део оригиналног назива, па добијамо Мисисипи, Ири, Хјурон, Изар, Нева или река Мисисипи, језеро Хјурон, језеро Ири, итд.

Од овог правила се може одступити (колико је мени познато) само у случајевима када је именица river (или lake или hill) интегрални део оригиналног назива реке (или језера, или планине), при чему се најчешће преводи цела конструкција, па тако имамо Црвену Реку (Red River), Црна Брда (Black Hills) итд. Али, овде се јавља проблем како да препознамо такве географске називе будући да често није јасно да ли је river, lake или hill интегрални део оригиналног назива или не.

Мислим да управо такав случај имамо у имену Grand Canyon Village, где нисмо сигурни да ли је village интегрални део имена, па би се преносио у транскрипцији, или није, па би се у транскрипцији изоставио (или би се користио као ближа одредница, али у облику опште именице).
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!