Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.49 ч. 13.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Grand Canyon Village  (Прочитано 6994 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« у: 09.23 ч. 11.02.2009. »

Hvala na veoma informativnom odgovoru.
Prevodim tekst o Grand Canyonu.  Tako da vise nisam sigurna šta da ostavim, a šta da prevedem.
Budući da ti imaš iskustva sa vesternima, verovatno mi možes pomoći.  Da li da sve prevodim?
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #1 у: 09.30 ч. 11.02.2009. »

Тешко је рећи шта би требало превести, а шта транскрибовати поготово ако не знам о којим се називима ради. Колико је мени познато, Grand Canyon се преводи, а не транскрибује се (дакле, Велики Кањон или Велики кањон, нисам сигуран), а за остале називе мораћеш да будеш мало конкретнија. Cool
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #2 у: 09.44 ч. 11.02.2009. »

Da, u svakom slučaju prevodim Veliki kanjon (prema ovom sajtu hxxp: www. vokabular. org/pravopis/doku. php?id=%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE#народи_етници_расе_државе_градови_села_и_др. _насељена_места kanjon malim slovom, iako sam naišla i na veliko slovo. . . ).

Da budem konkretnija:  Wink
Grand Canyon Village
Bucky O`Neill
Bright Angel Trail
Indian Garden
Bryce Canyon National Park
Ebeneezer Bryce
Hoodoos
Natural Bridge

To bi bilo za početak.  Verovatno ću imati još nekoliko pitanja, budući da je tekst prilično dugačak.
Naravno da imam ideju, ali mi ipak treba stručno mišljenje.
Pozdrav
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 10.01 ч. 11.02.2009. »

Teško je reći kada se prevodi a kada ne, jer je pitanje šta se ustalilo, ali na osnovu primjera u geografskom rječniku i Jeziku danas, izgleda da to uglavnom zavisi od mjere do koje je određeno ime (ili dio imena) blisko nekom opisnom nazivu (koji se, naravno, uvijek prevodi). Npr. Stratford jeste na Ejvonu, tako da nema smisla koristiti Stratford-apon-Ejvon. Nijagarini vodopadi jesu vodopadi, ali Najagara Fols je grad. Britanska biblioteka jeste britanska biblioteka, Peta avenija jeste peta avenija i sl.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #4 у: 10.23 ч. 11.02.2009. »

Мене мучи нпр. Grand Canyon Village.

Као што се види из назива, овде се ради и насељеном месту (претпостављам). Да ли овај назив треба превести па да буде нпр. Село Велики Кањон (са великим словом у Кањон), или само Велики Кањон (са назнаком да се ради о селу), или бисмо може тај назив могли оставити и непреведеним, али уз обавезно транскрибовање. Е, сад, да ли је, у том случају, правилна транскрипција Гранд Канјон Вилиџ, или само Гранд Канјон . . . Huh
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 11.57 ч. 11.02.2009. »

Imena geografskih pojmova se pišu velikim slovom samo prve reči, tako da bi bilo Monjument vali, mada sam ja više za prevod, jer uglavnom se ti geog. pojmovi koji u sebi sadrže Valley prevode...

Što se tiče sela i kanjona, ja mislim da se geogr. pojam prevede: Veliki kanjon, a selo da se transkribuje Grand Kanjon i to sa velikim slovima obe reči, jer se radi o imenu naseljenog mesta. Možda ne bi bilo loše u tekstu todati "selo" ispred Grand Kanjon, i to tako, kao zajedničku imenicu, ne kao deo imena...

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #6 у: 12.00 ч. 11.02.2009. »

PS: Ima li neko pri ruci Prćićev Rečnik geografskih imena, ako ništa drugo, sigurno ima Grand Canyon...

PS:Sandra, taj tekst koji si ti našla je pisan u skladu sa važećim pravilima Pravopisa srpskoga jezika, tako da mu se može verovati... Wink
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 12.21 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 12.31 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.

Onda nema dvojbe, geogr. pojam je preveden — Veliki kanjon. Selo ne bih prevodila, nego bih uradila onako kako sam rekla, a po ugledu na Belgrejde u Americi...
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #9 у: 12.33 ч. 11.02.2009. »

Hvala vam na pomoći.  Nisam gotova, doći će još toga. . .   :D
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 12.39 ч. 11.02.2009. »


Nema na čemu, samo ti pitaj. Cheesy

I, dobro nam došla!
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #11 у: 12.46 ч. 11.02.2009. »

Цитирано: Brunichild link=topic=3254. msg31245#msg31245 date=1234352341



I, dobro nam došla!

Hvala!
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #12 у: 12.59 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.

Onda nema dvojbe, geogr. pojam je preveden — Veliki kanjon. Selo ne bih prevodila, nego bih uradila onako kako sam rekla, a po ugledu na Belgrejde u Americi...

A je li to baš selo u našem smislu i jesmo li sigurni da nije dio imena (tj. možemo li u engleskom reći Grand Canyon bez Village)?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 13.07 ч. 11.02.2009. »

Prćić Grand Canyon prevodi kao Veliki kanjon.

Onda nema dvojbe, geogr. pojam je preveden — Veliki kanjon. Selo ne bih prevodila, nego bih uradila onako kako sam rekla, a po ugledu na Belgrejde u Americi...

A je li to baš selo u našem smislu i jesmo li sigurni da nije dio imena (tj. možemo li u engleskom reći Grand Canyon bez Village)?

E, sad me nađe... Cheesy Ne znam, čim je ispisano velikim slovom, onda je deo imena (valjda)... Mislim, nisam ni ja skroz načisto koliko treba uzimati pod obavezno to Village/City pored imena... A s obzirom da se na engleskom sve piše velikim slovom.. Možda ipak i to transkribovati...

Grand Kanjon Vilidž...

Kao Meksiko Siti...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #14 у: 13.48 ч. 11.02.2009. »

Цитат
A je li to baš selo u našem smislu i jesmo li sigurni da nije dio imena (tj. možemo li u engleskom reći Grand Canyon bez Village)?

То и мене мучи. Рецимо, у енглеском језику је честа појава да се нпр. и реке и језера у текстовима наводе као Mississippi River, Erie Lake, Huron Lake, при чему нису "поштеђене" ни река изван англосаксонског подручја (Isar River, Neva River). Наравно, при транскрипцији на српски оно River се не преноси, будући да није део оригиналног назива, па добијамо Мисисипи, Ири, Хјурон, Изар, Нева или река Мисисипи, језеро Хјурон, језеро Ири, итд.

Од овог правила се може одступити (колико је мени познато) само у случајевима када је именица river (или lake или hill) интегрални део оригиналног назива реке (или језера, или планине), при чему се најчешће преводи цела конструкција, па тако имамо Црвену Реку (Red River), Црна Брда (Black Hills) итд. Али, овде се јавља проблем како да препознамо такве географске називе будући да често није јасно да ли је river, lake или hill интегрални део оригиналног назива или не.

Мислим да управо такав случај имамо у имену Grand Canyon Village, где нисмо сигурни да ли је village интегрални део имена, па би се преносио у транскрипцији, или није, па би се у транскрипцији изоставио (или би се користио као ближа одредница, али у облику опште именице).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #15 у: 13.54 ч. 11.02.2009. »

Eto, Delija ispisa sve ono što je mene mrzelo da pišem:D... Apsolutno se slažem i baš zbog toga sam isprva mislila da se izostavi Vilidž a da se ispred imena doda zajednička imenica selo...

S druge strane, da li ste primetili iz ovih Delijinih primera da su sva imena u kojima su jezero, reka, kanjoh deo imena, u stvari sastavljena od prideva i imenice (Crvena reka, Crna brda, Veliki kanjon). S druge strane imena gde izostavljamo to reka, jezero itd. su da tako kažemo, prava lična imena... Misisipi, Hjuron, Neva, Dunav i sl.... Ne mora da znači, ali ipak upada u oko...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #16 у: 14.02 ч. 11.02.2009. »

Добро запажање (нећу рећи одлично да се неко не уобрази  Grin). По томе би Grand Canyon Village требало транскрибовати као (село) Гранд Канјон, али (увек то несрећно али):

Зар тај назив не би могао значити И да се ту ради о неком селу које се налази у Великом кањону (дакле, село које припада Великом кањону) ? Такве конструкције су честе у енглеском језику, где у споју две или више именица, прва именица преузима функцију придева који ближе одређује другу, главну именицу. Или да будем прецизније, зар се назив овог села не би описно могао превести као Грандкањонско село, што значи да би транскрипција тог географског имена била Гранд Кањон Вилиџ, где се вилиџ не изоставља јер је интегрални део назива?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #17 у: 14.22 ч. 11.02.2009. »

Pa o čemu ovde pričamo? O selu u Velikom kanjonu ili o selu koje se zove Grand Canyon (Village)?

Moglo bi, ali onda bi to village bilo malim slovom, ukoliko village nije deo imena, ali onda bi se to prevodilo baš tako: selo u Velikom kanjonu. Te konstrukcije sa dve imenice od kojih prva preuzima pridevsko značenje kao što ti reče, vrlo su uobičajene u engl. jeziku i da se kod nas, ako sve zajedno NISU vlastito ime nekog naseljenog mesta, prevode ne pridevom i imenicom (ne Grandkanjonsko selo) nego kao što rekoh malopre (osim toga u slučaju da nije ime, bilo bi grandkanjonsko a ne Grandkanjonsko), međutim, kad se radi o IMENU onda se ne prevodi nego transkribuje, POGOTOVU što se radi o mestu koje je malo poznato ili apsolutno nepoznato ŠNM u Srbiji...

DA se radi o selu koje se nalazi u Velikom kanjonu, onda bi to selo za nas još uvek bilo bezimeno, tj. ne znamo kako se zove, ali mi ipak znamo njegovo ime — Grand Canyon (Village), i ne znamo da li se nalazi baš u Velikom kanjonu ili je dobilo ime po Velikom kanjonu, što uostalom i nije važno za problem koji mi ovde imamo...

Dakle, ostaje pitanje od malopre: Da li je to Village sastavni deo imena ili nije?
« Задњи пут промењено: 14.32 ч. 11.02.2009. од Brunichild » Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #18 у: 11.15 ч. 12.02.2009. »

Pravo ste me zbunili.   :)

Ovo selo se nalazi u sklopu Velikog kanjona - dakle šta predlažete: selo u Veikom kanjonu ili transkripciju.  Budući da za Grand Canyon pišem Veliki kanjon, meni bi bilo logično da stavim "selo u Velikom kanjonu", ili? Huh
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #19 у: 11.19 ч. 12.02.2009. »

Upravo sam na nekoliko nemačkih sajtova pronašla "Grand Canyon Dorf", dakle "Selo Veliki kanjon". . .
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #20 у: 11.27 ч. 12.02.2009. »

Ne mora biti, jer se grad kod Nijagarinih vodopada zove Najagara Fols, ne Nijagarini Vodopadi.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #21 у: 12.06 ч. 12.02.2009. »

Цитат
Upravo sam na nekoliko nemačkih sajtova pronašla "Grand Canyon Dorf", dakle "Selo Veliki kanjon". . .

Али, Немци су превели само village!? Ако би се Срби угледали на њих, требало би Гранд Канјон Село или Село Гранд Канјон. Или, опет, село Гранд Канјон или, на крају, Гранд Канјон (село). Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #22 у: 12.10 ч. 12.02.2009. »

Upravo sam na nekoliko nemačkih sajtova pronašla "Grand Canyon Dorf", dakle "Selo Veliki kanjon". . .

To sto su se Nemci odlucili za takvo resenje, to je njihova stvar, jer se oni upravljaju prema nemackom pravopisu. Mi ovde govorimo o prevodu na srpski, te treba da sledimo pravila srpskog pravopisa...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #23 у: 12.11 ч. 12.02.2009. »

Pravo ste me zbunili.   Smiley

Ovo selo se nalazi u sklopu Velikog kanjona - dakle šta predlažete: selo u Veikom kanjonu ili transkripciju.  Budući da za Grand Canyon pišem Veliki kanjon, meni bi bilo logično da stavim "selo u Velikom kanjonu", ili? Huh

 Kako je IME tog sela? Ne interesuje nas gde se nalazi, nego kako mu je zvanicno ime?
Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #24 у: 12.41 ч. 12.02.2009. »

IME mu je Grand Canyon Village. . .
hxxp: wikimapia. org/1571385/Grand-Canyon-Village
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #25 у: 12.50 ч. 12.02.2009. »

IME mu je Grand Canyon Village. . .
hxxp: wikimapia. org/1571385/Grand-Canyon-Village

Onda Grand Kanjon Vilidž. Nema veze da li je u Velikom kanjonu ili nije, jednostavno to selo nije isto što i Veliki kanjon. Veliki kanjon je u Srbiji dobro poznati geografski pojam i ustaljeno je njegovo prevedeno ime. S druge strane, za to selo niko nije čuo, i u tom slučaju se pribegava transkripciiji. Poređenja radi, u SAD ima jedno tri četiri Beograda, ali u tekstu na srpskom samo naš Beograd ćeš zvati Beogradom, dok ćeš te američke zvati transkribovano — Belgrejd.

Nedoumica koju svi imamo ovde je da li u ime uključiti i ono Vilidž ili ne, iz već navedenih razloga. Nikakve nedoumice nema da li to ime treba transkribovati ili prevoditi.

PS:Izvini zbog zbunjivanja... Ali tako je ovde, volimo da sve raščlanimo na sitna crevca...  Grin

PS:Pošto pišem latinicom, treba naglasiti da u transkripciji reči Canyon nije slovo Њ, već su dva slova u pitanju — НЈ.
« Задњи пут промењено: 12.53 ч. 12.02.2009. од Brunichild » Сачувана
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« Одговор #26 у: 12.57 ч. 12.02.2009. »


[/quote]


PS:Izvini zbog zbunjivanja. . .  Ali tako je ovde, volimo da sve raščlanimo na sitna crevca. . .   Grin


[/quote]

I kod mene je tako, zato sam i postavila pitanje.
Znak kolege koji bi to preveli onako kako im da um padne, ja moram sve da analiziram. . .
Hvala
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #27 у: 13.52 ч. 12.02.2009. »

Ви'ш, паде ми напамет Greenwich Village који се уредно код нас транскрибује као Гринич Вилиџ (на страну то што је правилно Гренич Вилиџ) где видимо да се оно village задржава. По тој логици, Брунхилда је у праву и транскрипција оног села је Гранд Канјон Вилиџ. Хух, ето, и то је решено здруженим напорима. Grin
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #28 у: 14.06 ч. 12.02.2009. »

Ali i ovdje treba pripaziti: Greenwich Village nije nikakvo selo, već prosto jedan laganiji i opušteniji dio New Yorka u donjem dijelu Manhattana. (Drugim riječima, ako je Greenwich Village selo, onda su to i Banjaluka i Sarajevo.)
« Задњи пут промењено: 15.16 ч. 12.02.2009. од Stoundar » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #29 у: 14.48 ч. 12.02.2009. »

Slažem se sa Stoundarom. Ima jedno selo kraj Beograda koje se zove Veliko Selo i koje je praktično postalo deo grada. Neko, kad bi prenosio u neki drugi jezik, morao bi preneti baš tako — Veliko Selo iliti Big Village (village). S druge strane, Meonica Village bi bilo samo Meeeonica... Wink

Ja nisam baš sigurna da je to Village deo imena tog sela, ali... Mislim da to i nije toliko bitno. Selo je malo i nepoznato, a od viška ne boli glava... Cheesy
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!