Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
00.58 ч. 17.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Постоји ли у српском језику реч прорада?  (Прочитано 12547 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« у: 13.47 ч. 26.10.2006. »

Пишем неку документацију па ми ова реч звучи рогобатно.
Постоји ли она у српском језику и постоји ли нека прикладнија?
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Данијела
сарадник
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 51


« Одговор #1 у: 14.15 ч. 26.10.2006. »

Не знам о чему је ријеч у документацији (можда се мисли на ПРО РАТУ), у Вујаклији пише само:
 —- ПРО РАТА (нлат. pro rata) сразмерно, према израчунатом уделу;
pro rata temporis (нлат. pro rata temporis) према времену, према истеку делова времена, нпр. код утврђивања дивиденде нових акција: 12% pro rata temporis од 1. октобра до краја године = 3% номиналне ВРЕДНОСТИ.
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #2 у: 14.24 ч. 26.10.2006. »

Нека техничка документација о алгоритму управљања радом пумпи.
Постоје заштите пумпи и реч је о њиховим ''прорадама'' - појавио се сигнал неке заштите.
Реч ми звучи неуобичајено.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #3 у: 14.32 ч. 26.10.2006. »

Такође,
има ли смисла рећи: ''Пумпа је у раду''?
Једноставније је: ''Пумпа ради''.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #4 у: 23.01 ч. 26.10.2006. »

Може ли мало више контекста?
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #5 у: 08.36 ч. 27.10.2006. »

Ево цитата на основу којег треба да буде јасно о чему се ради:
Цитат
Algoritam upravljanja radom pumpi zasnovan je na kontinualnim merenjima nivoa u kišnom i fekalnom crpilištu i havarnom šahtu. Pored ovih merenja u crpilištima i havarnom šahtu na upravljanje radom pumpi utiču i zaštini nivometri (kruške) i trenutno stanje pumpi (blokada rada pumpe, prorada zaštita pumpi, položaj klapne i vrednost u srednjoj fazi pumpe u radu).
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #6 у: 11.32 ч. 27.10.2006. »

Постоји у техници:

прорада (прорађивање, ређе у употреби)
прорадити
прорадна (прорадбена, ређе у употреби) ... нпр. брзина

Ја то срећем врло често у техничкој документацији, и навикла сам се, више ми не звучи рогобатно.

нем. Ansprechen - прорада
       Ansprech ... (први део сложенице, у значењу - прорадни)

Енглески не могу да се сетим, али можеш да нађеш преко Гугла, у неком техничком немачко-енглеском речнику.

« Задњи пут промењено: 11.39 ч. 27.10.2006. од Мирна » Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #7 у: 17.11 ч. 27.10.2006. »

Да није можда ''активирање''?
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #8 у: 20.29 ч. 27.10.2006. »

Да, активирање звучи много лепше од прораде.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #9 у: 21.43 ч. 27.10.2006. »

   Без контекста нисам могао ништа паметно да смислим.
 



Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #10 у: 23.55 ч. 27.10.2006. »

Ne vidim sta smeta izrazu "prorada". Mozda je redak ali je prilicno jasan i u upotrebi je. "Aktiviranje" je strana rec.
Сачувана

Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #11 у: 21.32 ч. 28.10.2006. »

   Као именица, ''прорада'' није срећно решење. Глагол ''прорадити'' већ јесте. У овом случају реченица би можда могла да гласи овако:

—   Када ниво достигне критичну вредност пумпа проради.

Као у примеру:

—   Мајстор је само очистио неки контакт и телевизор је прорадио.

Ову реченицу ја могу да скарабуџим и овако:

—   Прорада телевизора уследила је након што је мајстор извршио чишћење неког контакта.

Ако баш треба да се употреби реч ''прорада''.

   ''Активирање'' јесте страна реч, али прилично одомаћена; активан, активиста...
Уосталом, и на овом форуму на једном месту пише: ''Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?''.
Сачувана
sara
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 8


« Одговор #12 у: 21.55 ч. 28.10.2006. »

Da, i znaci „svestrana obrada, razrada, proučavanje čega“.
Glagol proraditi ima više značenja: 1. potanko proučiti, razraditi neku temu, 2. početi raditi, 3. prvesti u radu neko vreme
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #13 у: 22.03 ч. 28.10.2006. »

У овом значењу ''прорада'' као именица може без проблема да се користи.

— Прорада овог текста трајала је дуже него што смо очекивали.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #14 у: 19.05 ч. 29.10.2006. »

има ли смисла рећи: ''Пумпа је у раду''?
Једноставније је: ''Пумпа ради''.

Svakako je jednostavnije „Pumpa radi“, ali nije greška ni „Pumpa je u radu“.

Glagol proraditi ima više značenja: 1. potanko proučiti, razraditi neku temu, 2. početi raditi, 3. prvesti u radu neko vreme

Može li izvor za ovo?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #15 у: 20.52 ч. 29.10.2006. »

Колико сам ја схватио оно прорада треба да значи пумпа почиње да ради. (Када добије сигнал (наредбу) од нивометра или неког другог уређаја.)
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #16 у: 09.26 ч. 30.10.2006. »

Верујте ми, није потребно толико размишљања о свему овоме. Та реч постоји већ толике деценије у нашем језику (додуше, само у техници). Већ сам рекла да и на страним језицима постоји посебна реч за то, дакле не „активирање“ (имају и Немци и Енглези реч „активирање“, али је не користе у овом контексту).

У техници ствари морају да буду веома прецизно означене, а „активирање“ и „прорада“ две су сасвим различите ствари.


Ево, на пример:

Вентил има „прорадни притисак“ од нпр. 154 бара.

То значи да сваки пут када притисак у цевоводу достигне 154 бара, вентил аутоматски „затвара“ (још један технички израз; обратите пажњу, глагол није повратан, иако вентил затвара себе, а не цевовод).

Ово о чему пишем видела сам сопственим очима у електрани.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #17 у: 09.39 ч. 30.10.2006. »

pa, u toj varijanti komotno može da stoji da ventili ima aktivacioni pritisak od xy bara. Zvuči ispravno i sa tehničke strane.
Jedino ne kontam zašto ventil zatvara, umesto da se zatvara, ako se već ne priča o cevovodu?
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #18 у: 10.42 ч. 30.10.2006. »

"Активирање" има у техници друго значење (али не знам које, па га зато не наводим). Исти је случај и у другим језицима, нисмо ми једини.

А за "затварање" само знам да је тако, али не знам зашто је тако. Ја сам испочетка преводила "затвара се" и, додуше, нико ми није ништа замерио, јер су инжењери навикли да од нас "књижевних" преводилаца добијају "стилске" преводе па се задовољавају тиме што уопште разумеју певод, али касније сам пуно пута уживо чула тај глагол као неповратан, и одлучила сам да попустим, јер они вероватно имају неки разлог за то. Сви они у нормалном говору користе тај глагол као повратан, значи знају за то (наравно). Уствари, попустила сам кад сам видела да је и код Немаца потпуно исти случај: повратан глагол који се у овом специфичном случају користи као неповратан.

Све у свему: техника је посебна прича, посебан свет.

Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #19 у: 07.36 ч. 31.10.2006. »

Pa, ja jesam deo tog "posebnog sveta". Moja struka nije jezik, njega samo volim, rado ga učim i ispravljam svoje greške, ali sam tehničke struke. Što se aktivacionog pritiska tiče, štima, bar kod pumpi. Isto tako nema smisla koristiti zatvara, jer time se ne određuje precizno o čemu je reč, a to je nedopustivo.
Jedino objašnjenje za tu nepravilnost može biti isto kao i kod auta u Bosni koji je uporno srenjeg roda, a sve krivicom nemačkog jezika. Nema logike, bar je ja ne vidim.
Samo ti prevodi pravilno. Slažem se da nekada treba praviti ustupke strukama, ali ne i na mestima gde to nije neophodno.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #20 у: 16.39 ч. 31.10.2006. »

Мирна, грешите душу. Није техника посебна прича. Ако ћемо тако, шта онда да кажемо за правнике? Како тек они умеју да нагрде језик. (Ако вас не мрзи, погледајте расправу у теми ''И чиновници кваре језик, не само новинари''.)
   У овом конкретном случају ''вентил затвара'' (себе) није никакав стручни израз.  Верујте ми на реч, ја сам инжењер већ 33 године. То је писао неко неписмен. Поготову у техници мора да се зна ко кога. Притисак пумпу, термометар грејаче, мешалица саму себе... Немојте да попуштате, разлог не постоји.
Изостављање повратне заменице ''се'' узело је толико маха да је то забрињавајуће. Сваке суботе и недеље можете чути Жику Николића како одмара, констатује да време пролепшава, и тако редом. Ако он (иначе  професор руског)  може то себи да дозволи, шта очекујете од оних којима језик није струка. А слушају њега коме јесте. Та емисија, сетићете се, раније се звала ''Недељом одмори''.  И нико, чак ни лектори на телевизији (има ли их уопште?), прстом није мрднуо. Зашто се онда чудимо.
Чини ми се да у свим струкама постоји, можда несвесна, жеља да се направи разлика између ''званичног'' и ''незваничног''. Узмите само за пример адвокатска писанија и полицијске извештаје. Ни инжењери нису много бољи по том питању.
Негде у оној теми на коју сам вас упутио на почетку цитирао сам и причу о томе како је то тако свуда у свету, и како власник једне фирме која производи уређаје за домаћинство није успео да пусти у рад један од тих уређаја само на основу приложеног упутства.




« Задњи пут промењено: 21.36 ч. 31.10.2006. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #21 у: 20.54 ч. 31.10.2006. »

Изостављање повратне заменице ''се'' узело је толико маха да је то забрињавајуће.

Ma ne sekirajte se, Zorane, samo poslušajte koliko ima onih koji „se ustaju“, pa ispada da smo u proseku ipak na nuli (svakako — pozitivnoj). Smiley

Da dodam, nije pravilno ni „zahvaliti se“ ako izražavamo zahvalnost zbog nečega. Dakle, ispravno je: „Zahvaljujem na ručku, bio je zaista dobar“, a zamenicu se koristimo samo kada nešto odbijamo: „Zahvaljujem se na ručku, ali sam tog dana zauzet“.
« Задњи пут промењено: 22.56 ч. 31.10.2006. од Бојан Башић » Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #22 у: 12.49 ч. 01.11.2006. »

О.К. али збуњује ме чињеница да је и у немачком исти случај. Исто је у питању глагол који захтева објекат (повратну заменицу или било шта друго) али објекта нема. Дакле, "вентил затвара" звучи исто толико блесаво на немачком као и на српском, а ипак и они тако кажу. Управо то ме је на крају поколебало.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #23 у: 00.12 ч. 02.11.2006. »

Нису ни сви Немци писмени.
У једној озбиљној књизи прочитао сам да у Америци (САД-у) има око 16% потпуно неписмених (аутор наводи извор одакле је то узео). О проценту полуписмених можемо само да нагађамо. А многи од њих пишу и упутства, и извештаје и много тога.
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #24 у: 11.52 ч. 07.11.2006. »

Нису ни сви Немци писмени.
У једној озбиљној књизи прочитао сам да у Америци (САД-у) има око 16% потпуно неписмених (аутор наводи извор одакле је то узео). О проценту полуписмених можемо само да нагађамо. А многи од њих пишу и упутства, и извештаје и много тога.

Овде морам да кажем, иако то није тема, да не смемо судити о неписмености других нација на основу тога што је у Америци толики проценат потпуно неписмених (аутор вероватно није навео податак колико има полуписмених, а верујем да је тај број скандалозан). Слажем се да нису сви Немци, Енглези или Италијани писмени, али бих рекла (Мирна то боље зна) да управо Немци улажу много труда да што правилније науче сопствени језик.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #25 у: 12.22 ч. 07.11.2006. »

Да ли је меродавно то што реч "прорада" и све њене изведенице постоје у техничком течнику (додуше - у хрватском)?
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!