Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.21 ч. 17.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Arches  (Прочитано 4337 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
sandrah
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Sandra H.
Поруке: 27


« у: 09.22 ч. 15.02.2009. »

Molm još jednom za pomoć: u pitanju je Arches National Park, prvi put u tekstu se spominje samo "Arches", a drugi put "Arches National Park".
Ne mogu ništa da nađem na netu, pa vas molim za vaše savete.
Hvala unapred!
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 13.12 ч. 15.02.2009. »

Вебстер: Arches /ˈär-chəz/. Ако ме неко не исправи, требало би да је Арчез нешенал парк.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 13.19 ч. 15.02.2009. »

Arčiz nešonal park, ako ne grešim...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 13.21 ч. 15.02.2009. »

Ценим да обоје чекамо Делију да буде „перекватор“... Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 13.23 ч. 15.02.2009. »

Hm, to ako tražiš transkripciju... Ako je prevod u pitanju, ja bih to drugačije: Nacionalni park "Arčiz" ili "Lukovi"... Sad, tu je problem o kojem smo pričali u temi oprirodnim mostovima... Ne znam koliko je uputno prevoditi naziv parka, tj. da li je bolje Arčiz ili Lukovi...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #5 у: 13.27 ч. 15.02.2009. »

Ценим да обоје чекамо Делију да буде „перекватор“... Smiley

Pa i da i ne... National je nešOnal jer je taj poluglas predstavljen slovom O a ne E - -NatiOnal... A kad je taj poluglas u pitanju, i kad je pritom nenaglašen, pravilo je da se prenosi slovom koje ga predstavlja.

Nisam sigurna oko ovog Arčiz, jer prema toj IPA koju si dao, zaista bi trebalo E, ali s druge strane, ja znam da se to izgovara sa jasnim IIII, tako da mi ta IPA nije jasna...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 13.33 ч. 15.02.2009. »

Мораћу ја да се удубим мало у правила пресловљавања. Међутим, већ други пут Вебстер даје друкчији ИПА запис (за Месенџер је био први), који одступа мало од других, али је ваљда транскрипција идентична.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 14.02 ч. 15.02.2009. »

Što se drugačijeg ipa zapisa tiče, čini mi se da je neko rekao nešto kao da Webster nema IPA nego neku drugu vrstu zapisa (ima ih više, i svaki ima svoju svrhu, to će ti bolje reći Stoundar, Bojan ili Delija, ja se ne sećam baš, al znam da je o tome bilo priče). A i Prćićevi znakovi ponekad objedinjuju više IPA znakova... Komplikovano je to, oko transkripcije, nije to samo sledi tabelu i gotovo... Što više saznajem, to više otkrivam koliko nemam pojma... Cheesy
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #8 у: 18.58 ч. 15.02.2009. »

Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #9 у: 19.04 ч. 15.02.2009. »

Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Eto, izgleda da je Mikijeva IPA bila pogresna... Smiley

A možda nije pogrešna, nego nije uopšte IPA... Sve mi se čini da je tamo ona Spelled Pronunciation....
« Задњи пут промењено: 19.07 ч. 15.02.2009. од Brunichild » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #10 у: 19.08 ч. 15.02.2009. »

Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Ali to je verovatno ono /ɪ/ koje se kod Prćića zove „nenaglašenim“, jer je alofonsko u tom nastavku, te se neće prikazati u transkripciji.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #11 у: 19.12 ч. 15.02.2009. »

Mislim da sam u pravu. Evo, za reč Ace koristi se \ˈās\ i ovo a sa crtom gore ne postoji u IPA znakovima.... IPA bi bila /eɪs/... Možda nije ni ta Spelled, jer vidim na Dictionary da se Spelled razlikuje:   [eys]  
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 19.18 ч. 15.02.2009. »

Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Ali to je verovatno ono /ɪ/ koje se kod Prćića zove „nenaglašenim“, jer je alofonsko u tom nastavku, te se neće prikazati u transkripciji.

Bogme, hoće, i to kao E, ne kao I. To je ona tačka 3 koju smo dodali na osnovu Prćićeve knjige Engleski u srpskom:

Цитат
Ненаглашено /ɪ/, кад је представљено словом E транскрибује као као /e/. Ово потврђује Прћић у књизи „Енглески у српском“, где на стр. 96 каже да се „фонема E /i/ у ненаглашеном положају, приказана графемом E ипак „према моделу преноси као графолошки условљено /e/“.

Dakle, Arčez. Što mi glupo izgleda....  Undecided
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 19.19 ч. 15.02.2009. »

Cambridge za Arches daje izgovor sa I, ne sa schwa... Pa bi bilo /ɑːtʃ.ɪz/

Boki, šta znači ova tačka iza /tʃ/?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #14 у: 19.33 ч. 15.02.2009. »

Bogme, hoće, i to kao E, ne kao I.

Na to sam i mislio, nego sam se loše izrazio. Hteo sam reći kako se možda neće prikazati kao „i“ u transkripciji, iako se tako izgovara, jer je valjda u tome nenaglašenome položaju.

Boki, šta znači ova tačka iza /tʃ/?

Ona označava granicu između slogova u reči.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!