Gramatička greška svakako nije.
Prilog
drugde znači „na kom drugom mestu“, pa bi se u vezi sa sintagmom
možda moglo govoriti o pleonazmu (stilska greška), ali mislim da je u pitanju samo pojačana konstrukcija. Kao što možemo reći „Takvu kuću nisam video na drugom mestu“, ali i „Takvu kuću nisam video ni na jednom drugom mestu“, tako i ovde imamo izbor između dve varijante koje se razlikuju po upečatljivosti.
Često sam viđao formulaciju
nigde drugde i kod naših istaknutih lingvista, što je razlog više da to ne smatramo greškom. Primera radi, Branislav Brborić u knjizi
S jezika na jezik piše:
Da bi se razumeli složeni sociolingvistički procesi u bivšoj Jugoslaviji posle 1945. godine, pogotovu oni koji se tiču „srpskohrvatskog jezika“, odnosno srpskoga i hrvatskoga jezičkog standarda, mora se imati u vidu i predistorija tih procesa. To znači da valja razmotriti ne samo razdoblje između dva svetska rata nego i ono koje mu je prethodilo. U tome, prethodnom, razdoblju dogodilo se ono što se nije desilo nigde drugde u slovenskom svetu — nastao je isti standardni jezik za dve buduće slovenske nacije.
Značenjski, bilo je dovoljno reći samo
drugde. Stilski, efekat ipak nije isti.