Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.34 ч. 26.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Шта са грчким и латинским речима и падежима?  (Прочитано 7021 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« у: 14.18 ч. 02.03.2009. »

У истом тексту који сам помињао на другој теми има и грчких (и латинских речи).  Пошто је текст на енглеском, преводимо само енглески - речи које су на грчком/латинском остају.

Моје питање се односи на следећи проблем:

Ако је у тексту реченица таква да је потребно да се грчка/латинска реч мења кроз падеже, да ли је исправно да додамо суфикс? Ево пар речи из текста:

logos
nous


Посебан проблем су речи које се завршавају самогласником, као нпр. :

theoria
paideia


Шта да радимо? Да ли је погрешно да напишемо logos-у, logos-ом, nous-у, nous-ом?

За речи које се завршавају самогласником не пада ми на памет никакво решење. . .

Хвала унапред!

пс - Слично питање - да ли су погрешне комбинације нетранскрибованог имена и суфикса на какве сам чини ми се наилазио у неким чланцима (чини ми се на хрватском, а можда је било и на српском), нпр:

Hauserl-ово издање. . .
Kraft-ова књига. . .
Loeb-ова колекција итд?

За ово задње ми се чини да је погрешно, али како нисам језикосоловац, нисам паметан. . . ?  Huh
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 19.18 ч. 02.03.2009. »

logos
nous
У ћирличком тексту долазе регуларни падежни наставци, са цртицом. У латиничком тексту без цртице.

theoria
paideia
У ћирличком тексту: theoria-е, theoria-и итд.; у латиничком: theorie, theoriu; paideie, paidieii. Пожељно је, пак, у оваквим случајевима тежити остављању речи у номинативу.

Hauserl-ово издање. . .
Kraft-ова књига. . .
Loeb-ова колекција итд?
Овако написано јесте исправно, али нема оправдања за остављање у оригиналу латиничних имена у ћириличком тексту, па треба Хаузерлово издање, Крафтова књига... У латиничком тексту можемо оставити ова имена нетранскрибована, али онда пишемо падежне наставке без цртице: Hauserlovo izdanje, Kraftova knjiga...
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #2 у: 19.31 ч. 02.03.2009. »

У ћирличком тексту: theoria-е, theoria-и итд.; у латиничком: theorie, theoriu; paideie, paidieii. Пожељно је, пак, у оваквим случајевима тежити остављању речи у номинативу.

Ne, nego theorije, theoriju, paideje, paideji.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 19.34 ч. 02.03.2009. »

Пардон, моја грешка.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #4 у: 22.07 ч. 02.03.2009. »

Ћирилични текст је у питању. Хвала вам обојици!

Што се личних имена тиче, преводили смо раније неки чланак, и за сваки случај смо после транскрибованих имена остављали и имена у изворном облику у угластим заградама... нпр:

Е. Мур [E. Moore]

Kасније је то тако штампано, и није било приговора, а мени је остало нејасно да ли смо погрешили? Ово (транскрипција + изворни облик имена) смо радили само у случајевима када је било речи о мање познатим/непознатим личностима, и нисмо понављали нетранскрибовано име ако се јављало више пута у тексту.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #5 у: 22.58 ч. 02.03.2009. »

Нисте никако погрешили, већ сте врло исправно поступили. Званична је препорука наводити (можда чак и сва) транскрибовна имена у загради (не морају бити угласте), да би се лакше могла наћи даља литература, наравно кога занима.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #6 у: 23.00 ч. 02.03.2009. »

Ах, и ћорава кока по неко зрно набоде. Smiley
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #7 у: 23.46 ч. 03.03.2009. »

Ja sam jednom prilikom u prevođenju ostavila latinsku frazu na latinskom ali sam je stavila u padež (drugi, mislim) tako da se prirodno uklopila u tekst što se inače često viđa sa takvim frazama u nominativu. Mislim da je to bilo uspelo rešenje.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 18.46 ч. 13.03.2009. »

Ako nije kasno, ja bih da dam svoje mišljenje. Ako su to pojmovi iz oblasti filozofije, verovatno postoje srpske reči, tj. nekako transkribovane. Npr. logos ne vidim zašto bi u ćiriličnom tekstu išao latinicom, kad se mirne duše može transkribovati i staviti u padeže bez onih ružnih crtica i mešanja dva pisma: логос, логосу, логосом, itd. Tako i sa drugim pojmovima koje si naveo:
теорија, теорије, теоријом...
падеија, падеије, падеијом...
его, ега, егом...

Druga stvar su cele latinske rečenice, kao poslovice i izreke. Npr. nećemo pisati u ćiriličnom tekstu da je neko персона нон грата, nego da je persona non grata. Ili da je nešto urađeno ад хок, nego ad hoc ili da se nešto shvata а приори nego a priori...

Цитат
Hauserl-ово издање. . .
Kraft-ова књига. . .
Loeb-ова колекција итд?

Ovo se radi samo u izuzetnim slučajima, kad ZAISTA ne uspeš da saznaš kako se određeno ime transkribuje. Prvo što Pravopis preporučuje da se latinica što manje meša u ćirilični tekst, a drugo, (i ovo je moje lično mišljenje), brate mnogo je ružno.... Cheesy
« Задњи пут промењено: 18.49 ч. 13.03.2009. од Brunichild » Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #9 у: 17.38 ч. 31.03.2009. »

Хвала, Бру. Елем, у случају за који сам питао аутор (писао књигу на енглеском) даје транскрипцију (старо)грчких речи, а нама је речено да је принцип да преводимо само са енглеског језика, а да речи које су на јеврејском, грчком, сиријском итд. остављамо онако како стоје у оригиналу. Зато смо оставили "логос" латиницом, поштујући то упутство. Можда сам дао лоше примере - поред "логоса" и "теорије" има у тексту и таквих грчких речи које код нас нису ушле у употребу: peira, plerophoria, atopos, euche итд.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 18.17 ч. 31.03.2009. »

Pazi, ako je u originalu, koji je engleski, ta reč napisana na latiničnom prepisu grčke reči, onda mislim da tako treba i da ostaviš, s tim što bih ja te reči iskosila ne bih ih stavljala pod navodnike, elegantnije je iskositi reči). S tim što, koliko vidim, dalje se te iste reči pojavljuju u padežima, pa je to onda malo nezgodno... Mislim, postoji mogućnost pisanja padežnih nastavaka sa crticom i ćirilicom, ali (opet meni lično) to je mnogo ružno i ja bih (da sam na tvom mestu) pokušala da to izbegnem...

Sad, nisam baš upoznata s filozofijom, ali... Možda te neodomaćene reči imaju neki prevod na srpski, pa onda pišeš grčki original u zagradi prevod (tj. pojam na srpskom, ne bih ti preporučivala da se sam upuštaš u prevođenje tih pojmova, jer vrlo lako je tu pogrešiti ako se ne poznaje materija), i u daljem tekstu prevod u padežima... Ja samo pretpostavljam, zaista bi ti bio potreban jedan filozof (ukoliko se ni ti ne razumeš u filozofiju kao ja, ako se razumeš, tim bolje)...
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #11 у: 18.39 ч. 31.03.2009. »

Да да Бру, схватам о чему причаш. У оригиналу су те речи дате искошеним словима, и тако их ми и преносимо.

Ово за превод тих термина си апсолутно у праву - сам аутор није хтео да их преведе - јер сваки од њих има поваздан значења - па се не бисмо ни ми упустили у такву авантуру. Поштеније је овако. Понешто ћемо негде да ставимо у заграду, и да означимо као нашу примедбу - виђао сам да преводиоци прибегавају таквом решењу.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 18.42 ч. 31.03.2009. »

Možda je tako i najpametnije... Al onda se padeži neizbežno moraju praviti sa crticom i padežnim nastavkom u ćirilici...

Jedan predlog: Ako je moguće da birate pismo na kojem će se prevod objaviti, odaberite latinicu, jer onda za padeže postoji elegantnije i pravopisno pravilno rešenje: nastavci se pišu bez crtice kao obični sufiksi.
Сачувана
aleksandra7
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 58



« Одговор #13 у: 18.46 ч. 31.03.2009. »

Ту би око тих речи помогао и неки бољи речник страних речи. У неким новијим црквеним делима често видим да су грчке речи остављене у номинативу.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #14 у: 18.47 ч. 31.03.2009. »

Kako u nominativu? Daj mi neki primer, molim te...
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!