Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.43 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENG:interiorized  (Прочитано 9086 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« у: 10.36 ч. 07.03.2009. »

Какве преводе предлажете за ову реч? Ако је "interior" = унутрашњи итсл., како да преведемо "interiorized"? Ми смо као склепали нешто - "поунутрашњен".  Huh

Може ли да прође овакав превод, шта велите?
Ево целе реченице, ради контекста, и испод нашег тренутног превода:


But however deeply he interiorized the notion of virtue, he could not relinquish a concern for the society.

Али колико год дубоко је он појам о врлини поунутрашњио (interiorized), није могао да се одрекне бриге за друштво.

пс - Сад се сетих још једне дилеме - пре неки дан ме деца из комшилука исправише у разговору: кажу ми да реченица не може да почиње са "али", да су тако учили (основци су у питању). Ја за то нисам знао, и у говору реченицу започињем са али, нарочито када сам у некој расправи. А као што се види, и у овом преводу - следећи оригиналу - започињемо реченицу са "али", па се питам да ли грешимо?
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #1 у: 11.14 ч. 07.03.2009. »

Зависи о каквом се тексту ради. Ако би био стручни (нпр. психологија) вероватно је и на српском ‘интериоризовати’, или можда ‘интернализовати’. Ако је пак нека белетристика (како ми делује), онда не видим зашто не би таман пристало ‘усвојити’. У целини, ја бих рекао:

„Али, колико год дубоко усвојио појам врлине, није се могао оканити бриге за друштво.“

(Заменица „он“ се не мора истаћи, лице глагола је довољно; енглеска конструкција notion of <noun> најпре одговара српској „појам <генитив>“; relinquish је овде чини ми у смислу „престати да се...“, зато пре ‘оканити’ него ‘одрећи’.)

Не видим зашто реченица не би могла почињати са ‘али’, јер поред значења супротног везника, може бити и речца за истицање супротности (‘међутим’), као што је то овде случај.
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #2 у: 11.21 ч. 07.03.2009. »

 to make interior especially : to make a part of one's own inner being or mental structure

Мени то поунутрашњио не звучи лијепо, и не мораш преводити са једном ријечју, можеш да ставиш фразу, Бујас преводи interior и са у души... па ево паде ми оавако на памет:

Колико је год дубоко у своју душу смјестио појам врлине, није могао да се одрекне бриге за друштво...

 Wink
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #3 у: 11.36 ч. 07.03.2009. »

„У своју душу“ је овде напросто прејако. Како се ради баш о томе што енглеска дефиниција каже, на српском је то, осим ако није апсолутно неопходно нагласити смер од споља ка унутра (као у психолошким текстовима), напросто ‘усвојити’. За разлику од ‘прихватити’, ‘преузети’, ‘присвојити’... које немају то значење уграђивања у личност. А ту је и прилог ‘дубоко’, тако да је смисао ‘усвајања’ сасвим јасан.

Не треба испустити из вида ни да су енглеском аутору биле мало везане руке: пошто енглески (што ја знам) нема ‘усвојити’ у овом значењу, онда је морао да посегне за тешком, стручном речи, interiorize — да не би ширио у више речи :)
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #4 у: 11.47 ч. 07.03.2009. »

Хвала обојици. Smiley

Чаславе, није белетристика у питању, већ неки текст о хришћанском мистицизму, о доприносу Платона хришћанском мистичком предању... Сад сам погледао мало боље помоћу Гугла, и нашао сам нешто занимљиво, додуше на хрватском језику:

Цитат
Te određene psihološke tehnike pounutrašnjenja ne idu samo za tim da se fizički opustimo i duhovno relaksiramo. One su prije svega zato da se uz njihovu pomoć prispije jednoj dubokoj interiorizaciji, dubokom pounutrašnjenju.
Извор - http://www.katolici.org/nauk.php?action=c_vidi&id=615

Мислио сам да смо сковали нову реч, кад оно иста постоји - премда у хрватском језику. Huh

Чаславе, у праву си да "усвајање" одговара "интериоризацији"; међутим, контекст је овде другачији... Нисам паметан Undecided
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #5 у: 12.05 ч. 07.03.2009. »

Заличе ми на неки слободнији текст, али свеједно, тежња је на томе да ли се ради о стручном, психолошком појму (онда ‘интериоризовати’ или ‘интернализовати’), или не (онда предлажем ‘усвојити’). Ти сад слободно продужи с роштиљањем на тихој ватри :)
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #6 у: 12.18 ч. 07.03.2009. »

Možda „produbiti“. Je li to nešto o Platonovoj pećini?
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #7 у: 13.46 ч. 07.03.2009. »

Meni se "usvojiti" sviđa. Ne čini mi se da je pounutrašnjenje dovoljno jasno. A ako uzmemo Bojanov primer sa dušom, moglo bi i "koliko god da je duboko u dušu usadio..."
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 18.38 ч. 13.03.2009. »

Ne dopada mi se to "pounutrašnjenje", a takođe mislim da nije baš ni najsrećniji prevod. Jedan od onih predloga koje je Časlav dao, na primer, ne bi bili loši.

Notion bih ja ovde pre prevela kao "svest o nečemu". Da probamo malo slobodnije:

„Али, колико год да је био свестан важности врлине, није се могао оканити бриге за друштво.“
„Али, колико год дубоко схватао бит врлине, није се могао оканити бриге за друштво.“

Ovo su neki predlozi, mada, sigurno može to i bolje...
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #9 у: 17.32 ч. 31.03.2009. »

Хвала, хвала свима. Smiley Не знам, нисам паметан - нашао сам реч "поунутрашњен" у тексту и контексту који је сродан овом који преводимо - у "Мистичкој теологији Источне Цркве" В. Лоског, Вршац 1995, без имена преводиоца. Huh


Ђорђе - није реч о Пећини, већ уопштеније о схватањима Платона која су имала утицаја на хришћанство.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 18.10 ч. 31.03.2009. »

A da nije knjiga pisana na srpskom, pa se i ne radi o prevodu? Hm, ako se radi o nekom filozofskom tekstu, možda se i moće prihvatiti ta reč, jer je žargon filozofije specifičan...
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #11 у: 18.43 ч. 31.03.2009. »

Јесте превод, Лоски (иако је био Рус) је ту своју књигу објавио на француском у Паризу (Théologie mystique de l'Église d'Orient, Aubier – Éditions Montaigne, Paris, 1944.), а касније је књига превођена на друге језике. Српски превод који помињем је заправо превод енглеског превода, није учињен са француског. Касније (2003.) је књига опет преведена на српски, овај пут ваљда са француског, у издању Манастира Хиландара, али тај превод немам.

Текст јесте филозофско-теолошки...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 18.45 ч. 31.03.2009. »

Onda teraj slobodno sa pounutrašnjavanjem, jer lako može biti tipično filozofski izraz koji označava određeni filozofski pojam...


Čudi me da na knjizi nigde ne piše ime prevodioca... Huh
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #13 у: 18.48 ч. 31.03.2009. »

офф-
Čudi me da na knjizi nigde ne piše ime prevodioca... Huh
Ех, свашта имаш код нас... Гомила књига штампаних деведесетих је штампана без завођења у каталог (каталогизације), без имена приређивача, издавача, преводиоца, без места и године издања, без наслова изворника (ако је реч о преводу), било је доста каубојштине, а има је и данас (говорим о књигама црквено-богословске тематике).
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #14 у: 21.51 ч. 31.03.2009. »

Понирање, урањање (у себе или у ово или у оно), усвајање, уношење, прихватање... било шта, само не поунутрашњење - одавно нисам чула нешто тако језиво.
У примеру са представом (појмом) врлине (или о врлини) можда може користити и израз примити к срцу, доживети, осетити или нешто слично (оћутити је, чак, мислим боље од поунутрашњити).  Tongue
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!