Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
23.21 ч. 13.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 6
  Штампај  
Аутор Тема: Онемогућити — ''некога'' или ''некоме''?  (Прочитано 49473 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« у: 21.13 ч. 04.11.2006. »

У данашњим вестима чујем: ''Група Албанаца онемогућила је Србе да посете гробље''.

Да ли је то коректно? Ја бих увек рекао  Србима, а не Србе.  Правим аналогију са обрнутом ситуацијом, са омогућити.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #1 у: 12.24 ч. 06.11.2006. »

Ако "о(не)могућити" значи - учинити (не)могућим, онда се сме рећи само

о(не)могућити некоме.




Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #2 у: 16.57 ч. 06.11.2006. »

То и ја мислим, зато се и буним што је то изговорено на РТС-у.
Сачувана
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #3 у: 17.54 ч. 06.11.2006. »

  Bilo bi pogrešno u slučaju da onemogućiti ima samo jedno značenje (koje je navela Mirna). Međutim, pored 
tog, postoje i značenja: spriječiti, omesti, osujetiti. Ovako, to je potpuno ispravno, kao i varijanta za koju se zalaže Zoran.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #4 у: 12.32 ч. 07.11.2006. »

Navedeni primer, kao i svislučajevi kada se izraz koristi nisu proste rečenice. Kada se star izvučeiz konteksta zvuči nepravilno, ali u gornjoj rečenici "onemogućiti" se ne odnosi na Srbe nago na "da posete groblje".
Сачувана

Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #5 у: 11.33 ч. 09.11.2006. »

Предраже, ја бих се сложила с тобом.

Рекла бих да се може „спречити, омести и осујетити“ извршење неке радње, а не човек или ствар.  (спречити шољу? омести столицу? осујетити Драгану?).

Ако почнемо од „омогућити“, то је сасвим сигурно „учинити (некоме нешто) могућим, изводљивим“. Не може се рећи „омогућити Србе да постете гробље“. Ја бих то пренела и на оНЕмогућити.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #6 у: 15.01 ч. 09.11.2006. »

  Značenja koja sam naveo za "onemogućiti" propisuje Matičin rječnik i očigledno je da ta riječ ima šire značenje od proste opozicije pojmu "omogućiti".

Цитат
Рекла бих да се може „спречити, омести и осујетити“ извршење неке радње, а не човек или ствар.  (спречити шољу? омести столицу? осујетити Драгану?).

   A zar se šolja može "omogućiti"? Ne znam kakva ti je to logika. Nije samo radnja u pitanju, možeš spriječiti Dragana, omesti protivnika, itd. U konkretnom primjeru, onemogućiti ima značenje "grupa Albanaca spriječila je Srbe da posete groblje". Druga stvar bila bi da je rečeno "grupa Albanaca onemogućila je Srbima posjetu groblju. Uostalom, i u prvom licu može se reći "onemogućen sam", dok se "omogućen sam"
nipošto ne može reći   
« Задњи пут промењено: 15.15 ч. 09.11.2006. од woland » Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #7 у: 09.24 ч. 10.11.2006. »

Нисам ни ја мислила да се шоља може омогућити; хтела сам да кажем да се омогућити, онемогућити, омести, осујетити ... може само извршење неке радње, а не човек или ствар.

Значи: онемогућити некоме да уради нешто.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #8 у: 10.07 ч. 10.11.2006. »

У данашњим вестима чујем: ''Група Албанаца онемогућила је Србе да посете гробље''.
Да ли је то коректно? Ја бих увек рекао  Србима, а не Србе.  Правим аналогију са обрнутом ситуацијом, са омогућити.
... onemogućiti... značenja: spriječiti, omesti, osujetiti.
...ali u gornjoj rečenici "onemogućiti" se ne odnosi na Srbe nago na "da posete groblje".
hmmm, diskutabilno. "Onemogućila je Srbe" - tako je rečeno. Nije bitno šta je nastavak, može biti bilo šta (da skuvaju kafu). Da se odnosi na posetu bilo bi rečeno "onemogućila je posetu Srbima..."

Цитат
Рекла бих да се може „спречити, омести и осујетити“ извршење неке радње, а не човек или ствар.  (спречити шољу? омести столицу? осујетити Драгану?).
   A zar se šolja može "omogućiti"? Ne znam kakva ti je to logika. Nije samo radnja u pitanju, možeš spriječiti Dragana, omesti protivnika, itd. U konkretnom primjeru, onemogućiti ima značenje "grupa Albanaca spriječila je Srbe da posete groblje". Druga stvar bila bi da je rečeno "grupa Albanaca onemogućila je Srbima posjetu groblju. Uostalom, i u prvom licu može se reći "onemogućen sam", dok se "omogućen sam" nipošto ne može reći   
Ne može se šolja omogućiti, upravo to je i rekla. Primere je navela da bi ilustrovala koliko nelogično zvuči.

No, omogućiti pristup i onemogućiti pristup zvuči sasvim ok, zar ne? Kada prosto zamenimo reč poseta rečju pristup lakše je analizirati (od silnog ponavljanja reči poseta više nisam bila sigurna ni da li sama ta reč postoji Grin ).
Šta je logičnije:
Onemogućili su Srbima da pristupe groblju.
Onemogućili su Srbe da pristupe groblju.
Onemogućen je pristup ili su onemogućeni Srbi?
Meni ono prvo zvuči bolje i ispravnije, ali to ne mora ništa da znači.
Takođe, ispravno mi zvuči i samo "Onemogućili su Srbe." (Srbi su osujećeni), ali ukoliko postoji nastavak poput ovog o kom raspravljamo, nekako mi ne leži. Kada bismo dodali "...u njihovom pokušaju da pristupe groblju" tada bi zvučalo mnogo bolje.

Dakle, onemogućiti "nekoga" u njegovoj nameri je moguće, ali onemogućiti "nekome" nešto.
Сачувана
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #9 у: 10.38 ч. 10.11.2006. »

   
Цитат
Šta je logičnije:
Onemogućili su Srbima da pristupe groblju.
Onemogućili su Srbe da pristupe groblju.

Logičnije, to jest ispravno, je ovo drugo. U prvom slučaju trebalo bi "onemogućili su Srbima pristup groblju" čemu je suprotnost "omogućili su Srbima pristup groblju", dok je suprotna varijanta drugog primjera "pustili su Srbe da pristupe groblju". Ili da se udaljimo od neveselog primjera sa grobljem: "kiša je onemogućila fudbalere da pruže bolju igru", a ne "kiša je onemogućila fudbalerima da pruže bolju igru". U drugom slučaju je
"kiša je onemogućila fudbalerima bolju igru"


Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #10 у: 08.04 ч. 13.11.2006. »

Тек сад сам схватила шта те збуњује:

То што глагол "онемогућити" преузима значење глагола "спречити" никако не значи да одмах преузима и падеж ("рекцију") овог потоњег.

Дакле, радња је онемогућена, и сад још само преостаје да сазнамо ко ју је и коме онемогућио:

Шиптари су онемогућили Србима да посете гробље. (Али: Шиптари су спречили Србе да посете гробље.)

Киша је онемогућила играчима да пруже добру игру. (Али: Киша је спречила играче да пруже дoбру игру.)


Значи, "рекција" је следећа:

Глагол "онемогућити" иде с дативом и акузативом (коме? Србима; шта? да посете гробље.)
Глагол "спречити" иде с два акузатива (кога? Србе; шта? да посете гробље.)
« Задњи пут промењено: 09.47 ч. 13.11.2006. од Мирна » Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #11 у: 08.29 ч. 13.11.2006. »

   
Цитат
Šta je logičnije:
Onemogućili su Srbima da pristupe groblju.
Onemogućili su Srbe da pristupe groblju.
Logičnije, to jest ispravno, je ovo drugo....
Hajde ovako da razmatramo:

Onemogućili su Srbima pristup groblju.
Onemogućili su Srbe da pristupe groblju.

Ovako mi zvuči ispravno ono prvo; i dalje mi ovo drugo nije logično, a i Mirnino objašnjenje je na mestu, zar ne?

drugačije bi zvučalo:
Onemogućili su Srbe u pokušaju da pristupe groblju.
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #12 у: 10.07 ч. 13.11.2006. »

drugačije bi zvučalo:
Onemogućili su Srbe u pokušaju da pristupe groblju.

Ја чак мислим да ни ово не може. Може:

Спречили су, омели су, осујетили су ... Србе у покушају ...

За "онемогућити" може:
Онемогућили су Србима да приступе ... (евентуално: Онемогућили су Србима приступ/ање, тј. извршење неке радње)

Глагол "онемогућити" задржава ИСТУ "рекцију" као и "омогућити".


Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #13 у: 18.50 ч. 13.11.2006. »

Глагол "онемогућити" задржава ИСТУ "рекцију" као и "омогућити".

  Ne uvijek. Ako kažemo "bili smo onemogućeni u nečemu", tome suprotnost ne može biti da smo "omogućeni".
Сачувана
Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #14 у: 08.45 ч. 14.11.2006. »

Били смо спречени, ометени, осујећени ... у нечему (тј. у покушају да извршимо неку радњу).

Било нам је онемогућено ... да извршимо неку радњу.

Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Тагови: rekcija 
Странице: [1] 2 3 ... 6
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!