Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
02.45 ч. 13.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodilačka radionica: García Márquez - Vivir para contarla  (Прочитано 2398 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Dorinta
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 6


« у: 17.24 ч. 01.03.2014. »

Nakon kratke pauze, evo mog pokušaja da se pokrene prevodilačka radionica.  Za početak, prvi pasus Markesove autobiografije (našla sam i prevod na engleski, može biti od koristi).  Dobrodošli su svi komentari, sugestije i kritike, kao i vaše verzije prevoda!

Mi madre me pidió que la acompañara a vender la casa.  Había llegado a Barranquilla esa mañana desde el pueblo distante donde vivía la familia y no tenía la menor idea de cómo encontrarme.  Preguntando por aquí y por allá entre los conocidos, le indicaron que me buscara en la librería Mundo o en los cafés vecinos, donde iba dos veces al día a conversar con mis amigos escritores.  El que se lo dijo le advirtió: «Vaya con cuidado porque son locos de remate».  Llegó a las doce en punto.  Se abrió paso con su andar ligero por entre las mesas de libros en exhibición, se me plantó enfrente, mirándome a los ojos con la sonrisa picara de sus días mejores, y antes que yo pudiera reaccionar, me dijo:
—Soy tu madre. 

My mother asked me to go with her to sell the house.  She had come that morning from the distant town where the family lived, and she had no idea how to find me.  She asked around among acquaintances and was told to look for me at the Librería Mundo, or in the nearby cafés, where I went twice a day to talk with my writer friends.  The one who told her this warned her: "Be careful, because they're all out of their minds. " She arrived at twelve sharp.  With her light step she made her way among the tables of books on display, stopped in front of me, looking into my eyes with the mischievous smile of her better days, and before I could react she said:
"I'm your mother. "

Moja me je majka zamolila da joj se pridružim da proda kuću.  Tog je jutra stigla u Barankilju iz udaljenog sela gde je živela moja familija, i nije imala ni najmanju predstavu kako da me pronađe.  Raspitujući se na sve strane među poznanicima, uputili su je da me potraži u knjižari Mundo ili po obližnjim kafićima, gde sam dvaput dnevno išao da pričam sa svojim prijateljima piscima.  Taj koji joj je to rekao, upozorio ju je: "Idite s oprezom, jer su potpuno ludi".  Stigla je tačno u dvanaest.  Svojim lakim korakom prokrčila je put među stolovima sa izloženim knjigama, nacrtala se preda mnom, gledajući me u oči sa vragolastim osmehom iz svojih najboljih dana, i pre nego što sam i mogao da odreagujem, reče mi:
- Ja sam tvoja majka. 
 
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #1 у: 01.17 ч. 02.03.2014. »

 Сугестије:

'(Моја*) Мајка ме је замолила ја идем** са њом да продамо кућу.' ㅡ Превод са енглеског.
(* 'Моја' је сувишно у нашем језику. Може се додати, ако желите да будете доследнији оригиналу, али потребно је пронаћи равнотежу између доследности оригиналу и природног изражавања на српском језику. ** Може и 'да пођем са њом', 'кренем' или 'одем', у зависности од нијансе значења речи у оригиналу. Имао сам и неке друге сугестије, али ми се коментар побркао, па сада пишем оно чега се присећам.)

'Дошла је тог јутра из удаљеног града у коме је живела моја породица, немавши појма како да ме (про)нађе' ㅡ Превод са енглеског.
'Тог јутра је стигла у Баранклију из удаљеног села у коме је живела поја породица, немавши појма како да ме (про)нађе.' ㅡ Прерада српског превода.
(Треба добро анализирати изворни текст, као и употребљена глаголска времена и нијансе у њиховм значењу. Могуће је да би мало драстичнијим одступањем од појединих граматичких и стилских одлика оригинала могло доћи до превода који се на површини више разликује од извора, али је у сржи њему сроднији. Ако је оригинални текст написан у приступачном и непретенциозном стилу, потребно је избећи претерану спољну доследност у превођењу, јер нам то даје превод са претерано уштирканим језиком.)

'Распитала се међу познаницима и рекли су јој да ме потражи у књижари 'Мундо', или оближњим кафеима, где сам ја два пута дневно ишао да (по/про)причам са пријатељима писцима.' ㅡ Превод са енглеског, доследан оригиналу и поприлично немузикалан на српском.

'Распитала се међу познаницима и рекли су јој да ме потражи у књижари 'Мундо', или оближњим кафеима, где сам ја два пута дневно ишао да се сретнем са пријатељима писцима.' ㅡ Превод са енглеског, слободнији.

'Распитала се међу познаницима који су јој рекли да ме потражи у књижари 'Мундо' или оближњим кафеима, где сам ја имао обичај да се двапут дневно сретао са пријатељима писцима.' ㅡ Превод са енглеског, још слободнији.

'Распитала се међу познаницима који су јој рекли (или, 'који јој рекоше') да ме потражи у књижари 'Мундо' или оближњим кафеима, где сам се ја по обичају двапут дневно сретао са својим пријатељима писцима.' ㅡ Превод са енглеског, још једна верзија. Реченица се може на разне друге начине мењати, како би до изражаја дошле жељене нијансе значења и стила.

'Распитавши се на све стране код познаника, беше упућена ка* књижари 'Мундо' и оближњим кафићима, где сам се ја двапут дневно сретао са својим пријатељима писцима.'

'Распитавши се на све стране међу познаника, беше упућена ка* књижари 'Мундо' и оближњим кафићима, где сам се ја по обичају двапут дневно сретао са својим пријатељима писцима.' ㅡ Прерада српског превода. * Нисам сигуран да ли 'ко' одговара у овом случају.

Завршичу остатак када се пробудим. Извините за дречавост, али нисам другачије могао да побољшам прегледност. Предлажем да се дода сива боја репертоару боја текста.
« Задњи пут промењено: 01.28 ч. 02.03.2014. од s.z. » Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #2 у: 14.06 ч. 02.03.2014. »

> iz udaljenog sela gde je živela moja familija,

Ja bih stavio: iz udaljenog sela gde je živela moja rodbina,
Сачувана

s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #3 у: 16.12 ч. 02.03.2014. »

Може и: 'из удаљеног села где ми је живела родбина' или 'из удаљеног села у ком(е) ми је живела родбина'. Две зависи од нивоа формалности у оригиналном тексту.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
Dorinta
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 6


« Одговор #4 у: 13.39 ч. 03.03.2014. »

Dakle, smela bih u tolikoj meri da se udaljim od izvornog teksta? Dobro, ovde se delimično gubi pravi smisao zbog dvostrukog prevoda, ali shvatam poentu.  :)

Цитирано: s. z.  link=topic=8253. msg69146#msg69146 date=1393719453

'(Моја*) Мајка ме је замолила ја идем** са њом да продамо кућу. ' ㅡ Превод са енглеског.
(* 'Моја' је сувишно у нашем језику.  Може се додати, ако желите да будете доследнији оригиналу, али потребно је пронаћи равнотежу између доследности оригиналу и природног изражавања на српском језику.  ** Може и 'да пођем са њом', 'кренем' или 'одем', у зависности од нијансе значења речи у оригиналу.  Имао сам и неке друге сугестије, али ми се коментар побркао, па сада пишем оно чега се присећам. )

** Glagol acompañar znači "pratiti, ispratiti" (accompany), ali opredelila bih se za "da pođem sa njom".

'Распитала се међу познаницима који су јој рекли (или, 'који јој рекоше') да ме потражи у књижари 'Мундо' или оближњим кафеима, где сам се ја по обичају двапут дневно *сретао са својим пријатељима писцима. ' ㅡ Превод са енглеског, још једна верзија.  Реченица се може на разне друге начине мењати, како би до изражаја дошле жељене нијансе значења и стила.

Ovo mi se čini najpribližnije izvornom značenju, uz dodatak da se raspitivala "na sve strane, svuda okolo", ili nešto slično.
* Da li bi moglo: "išao na čašicu razgovora"?  :)

Цитирано: Pedja link=topic=8253. msg69148#msg69148 date=1393765583
> iz udaljenog sela gde je živela moja familija,

Ja bih stavio: iz udaljenog sela gde je živela moja rodbina,

Možda ipak "porodica", u pitanju je njegovo rodno selo i porodična kuća u kojoj je živeo sa roditeljima, braćom, sestrama, babom, dedom, tetkama. . .  Ili "porodica i rodbina", da budemo precizniji?  :)

Сачувана
Dorinta
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 6


« Одговор #5 у: 13.43 ч. 03.03.2014. »

Očigledno ne znam da razdvojim citate i svoje komentare.  Može pomoć?
Сачувана
s.z.
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:
_
Име и презиме:
s.z.
Струка: _
Поруке: 900



« Одговор #6 у: 00.06 ч. 04.03.2014. »

У превођењу није довољно једноставно пренети основно значење речи. Потребно је добро анализирати све аспекте текста из различитих углова, сагледати шири контекст и позадину речи, израза, као и самог аутора, па онда одлучити између метафразирања и парафразирања - и то на нивоу сваке речи и сваког дела реченице. Да ли је нека реч проста или 'отмена' (научна/књижевна), архаизам, дијалектализам, или можда идеолошки 'обојена'? Да ли је нека фраза разумљива ако је директно преводимо - чиме се преноси и смисао, и спољашњи изглед - или је боље заменити нашом изреком? Све је то битно у преводу.

Пример:

'감사합니다' значи 'хвала' на корејском, али то није све. Ово је најформалнији облик те речи, који се користи смо у одређеном контексту. Зато ми не можемо ту реч превести са 'фала', иако је значење у основи исто. Потребно је у значењу пренети и шири контекст и дубље значење: 'хвала Вам', на пример.
Сачувана

자세히 보아야
예쁘다
오래 보아야
사랑스럽다
너도 그렇다
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #7 у: 23.33 ч. 09.03.2014. »

Nisam citao nista sta ste pisali da bih pruzio svoj originalan prevod Smiley

Majka mi je trazila da podjem s njom da prodamo kucu. Tog je jutra bila dosla iz udaljene varosi/gradica, odakle je familija, ali me nije umela pronaci. Posto se raspitala unaokolo, medju poznanicima, bi joj receno joj da me potrazi u "Libreriji Mundo" ili obliznjim kafeima sto sam ih dvaput dnevno posecivao da se sastanem sa prijateljima, piscima. Taj sto je tako kazao, upozorio ju je: "Pripazi jer svi su oni skrenuli." Stigla je tacno u podne. Lakim korakom, presla je put izmedju standova s knjigama da bi se zaustavila preda mnom, te - gledajuci me u oci i sa svojim vragolastim osmejkom iz nekih boljih dana, pre no sto sam mogao reagovati - rekla: "Ja sam tvoja majka."

aaa poslednja recenica je ubistvo. procitao sam vase prevode; moj mi se malo vise svidja, osim poslednje recenice.

recimo imam primedbu na ovo moja moja, to ne ide uopste u srpskom, a pogotovo ne dvaput zaredom
"Moja me je majka zamolila da joj se pridružim da proda kuću.  Tog je jutra stigla u Barankilju iz udaljenog sela gde je živela moja familija, i nije imala ni najmanju predstavu kako da me pronađe."
« Задњи пут промењено: 23.43 ч. 09.03.2014. од MasaMalinovski » Сачувана
MasaMalinovski
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Maša Malinovski
Струка:
Поруке: 374


« Одговор #8 у: 23.45 ч. 09.03.2014. »

dalje, kontrast lagnim korakom i prokrciti mi je malo ostar i kitnjast, ne bih ja to bas, ako tako nije u spanskom
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!