Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
22.43 ч. 25.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: A taste of your own medicine  (Прочитано 13009 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« у: 17.09 ч. 07.11.2006. »

Драги преводиоци,
потребан ми је адекватан превод ове изреке "Getting a taste of your own medicine" у српском. Контекст је да је отац био немиран када је био мали, и сада је његова ћерка немирна па је он "gоt a taste of his own medicine".

Хвала  Smiley
« Задњи пут промењено: 21.45 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Cogito ergo sum
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #1 у: 17.46 ч. 07.11.2006. »

Iver ne pada daleko od klade
Сачувана

alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #2 у: 19.55 ч. 07.11.2006. »

Iskusiti/osetiti nešto na sopstvenoj koži? Sad i sam vidi/uviđa kako to izgleda?
« Задњи пут промењено: 20.05 ч. 07.11.2006. од alcesta » Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #3 у: 16.52 ч. 08.11.2006. »

Можда — крв није вода?
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #4 у: 17.06 ч. 08.11.2006. »

Engleski idiom „Getting a taste of his own medicine“ nije baš dobro upotrebljen u opisanom kontekstu, jer se koristi kada nekome činiš ono što je on činio drugima. Približan prevod bi mogao biti „Dobio je to što je tražio“.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #5 у: 08.26 ч. 09.11.2006. »

Да, и мени је било мало чудно, па сам дао предлог који одговара контексту у коме је изрека употребњена. Иначе за право значење, добро пасује и оно "ко другом јаму копа..."
Сачувана

Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #6 у: 09.16 ч. 09.11.2006. »

Можда можеш да спојиш Алцестина два предлога, па да кажеш: "...па је искусио (или осетивши) на сопственој кожи како то изгледа".
Сачувана
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #7 у: 09.34 ч. 09.11.2006. »

 Meni se čini da je to najpribližnije onom našem "mora kusati čorbu koju je sam zakuvao (zapržio)"
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #8 у: 10.12 ч. 09.11.2006. »

Meni se čini da je to najpribližnije onom našem "mora kusati čorbu koju je sam zakuvao (zapržio)"

Мени ово звучи као да је он њу размазио па му се сад то обија о главу. Мислим да је контекст другачији. Ипак, то само Маја може да пресуди.
Сачувана
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #9 у: 14.04 ч. 09.11.2006. »

 Mislio sam na značenje fraze, a koliko je dobro upotrijebljena u navedenom kontekstu drugo je pitanje
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #10 у: 17.22 ч. 09.11.2006. »

Ali Maji nije potrebno samo značenje, već upravo upotreba u kontekstu. Wink
Сачувана
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #11 у: 01.38 ч. 10.11.2006. »

Хвала вам свима на помоћи. У сваком случају, не верујем да је списатељица погрешно употребила фразу с обзиром на то што јој је енглески матерњи језик и притом је магистар енглеске књижевности. Grin
Једино што би могло да дође у обзир је да ја нисам добро објаснила и извињавам се!
За сада сам се одлучила за "осетио је како то изгледа (на својој кожи)", па ћу видети како ће даље тећи...
Пздрв
« Задњи пут промењено: 02.29 ч. 10.11.2006. од Maja » Сачувана

Cogito ergo sum
woland
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 93



« Одговор #12 у: 07.37 ч. 10.11.2006. »

  Nema na čemu, Majo, mada ne vjerujem da sam ti ja puno pomogao. Bitno je pokušati prevesti idiom našom
varijantom te fraze, a ne opisno ili, ne daj bože, bukvalno, kao što to čine neki "prevodioci" filmova. Mada si se već odlučila kako ćeš prevesti, nije na odmet da pročitaš i ovo:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/1312-idioms-taste-his-own-medicine-etc-comma-after-h.html
Сачувана
Maja
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 90




« Одговор #13 у: 16.23 ч. 10.11.2006. »

Nema na čemu, Majo, mada ne vjerujem da sam ti ja puno pomogao. Bitno je pokušati prevesti idiom našom varijantom te fraze, a ne opisno ili, ne daj bože, bukvalno, kao što to čine neki "prevodioci" filmova. Mada si se već odlučila kako ćeš prevesti, nije na odmet da pročitaš i ovo:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/1312-idioms-taste-his-own-medicine-etc-comma-after-h.html

Хвала! Користан линк  Smiley
Сачувана

Cogito ergo sum
Lolita
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 500


« Одговор #14 у: 02.35 ч. 28.02.2007. »

Odgovor je malo zakasneo, ali mislim da bi ova izreka (mada ne u ovom kontekstu) mogla da znači i: pobediti nekoga njegovim sopstvenim oružjem Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!