Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« у: 17.09 ч. 07.11.2006. » |
|
Драги преводиоци, потребан ми је адекватан превод ове изреке "Getting a taste of your own medicine" у српском. Контекст је да је отац био немиран када је био мали, и сада је његова ћерка немирна па је он "gоt a taste of his own medicine".
Хвала
|
|
« Задњи пут промењено: 21.45 ч. 11.01.2007. од Maduixa »
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958
|
|
« Одговор #1 у: 17.46 ч. 07.11.2006. » |
|
Iver ne pada daleko od klade
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #2 у: 19.55 ч. 07.11.2006. » |
|
Iskusiti/osetiti nešto na sopstvenoj koži? Sad i sam vidi/uviđa kako to izgleda?
|
|
« Задњи пут промењено: 20.05 ч. 07.11.2006. од alcesta »
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #3 у: 16.52 ч. 08.11.2006. » |
|
Можда — крв није вода?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Бојан Башић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.611
|
|
« Одговор #4 у: 17.06 ч. 08.11.2006. » |
|
Engleski idiom „Getting a taste of his own medicine“ nije baš dobro upotrebljen u opisanom kontekstu, jer se koristi kada nekome činiš ono što je on činio drugima. Približan prevod bi mogao biti „Dobio je to što je tražio“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Pedja
администратор
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: DataVoyage
Име и презиме: Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958
|
|
« Одговор #5 у: 08.26 ч. 09.11.2006. » |
|
Да, и мени је било мало чудно, па сам дао предлог који одговара контексту у коме је изрека употребњена. Иначе за право значење, добро пасује и оно "ко другом јаму копа..."
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ана Ливија Плурабел
члан
Ван мреже
Организација:
Поруке: 76
|
|
« Одговор #6 у: 09.16 ч. 09.11.2006. » |
|
Можда можеш да спојиш Алцестина два предлога, па да кажеш: "...па је искусио (или осетивши) на сопственој кожи како то изгледа".
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
woland
члан
Ван мреже
Организација:
Поруке: 93
|
|
« Одговор #7 у: 09.34 ч. 09.11.2006. » |
|
Meni se čini da je to najpribližnije onom našem "mora kusati čorbu koju je sam zakuvao (zapržio)"
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ана Ливија Плурабел
члан
Ван мреже
Организација:
Поруке: 76
|
|
« Одговор #8 у: 10.12 ч. 09.11.2006. » |
|
Meni se čini da je to najpribližnije onom našem "mora kusati čorbu koju je sam zakuvao (zapržio)"
Мени ово звучи као да је он њу размазио па му се сад то обија о главу. Мислим да је контекст другачији. Ипак, то само Маја може да пресуди.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
woland
члан
Ван мреже
Организација:
Поруке: 93
|
|
« Одговор #9 у: 14.04 ч. 09.11.2006. » |
|
Mislio sam na značenje fraze, a koliko je dobro upotrijebljena u navedenom kontekstu drugo je pitanje
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #10 у: 17.22 ч. 09.11.2006. » |
|
Ali Maji nije potrebno samo značenje, već upravo upotreba u kontekstu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #11 у: 01.38 ч. 10.11.2006. » |
|
Хвала вам свима на помоћи. У сваком случају, не верујем да је списатељица погрешно употребила фразу с обзиром на то што јој је енглески матерњи језик и притом је магистар енглеске књижевности. Једино што би могло да дође у обзир је да ја нисам добро објаснила и извињавам се! За сада сам се одлучила за "осетио је како то изгледа (на својој кожи)", па ћу видети како ће даље тећи... Пздрв
|
|
« Задњи пут промењено: 02.29 ч. 10.11.2006. од Maja »
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
|
Maja
члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 90
|
|
« Одговор #13 у: 16.23 ч. 10.11.2006. » |
|
Хвала! Користан линк
|
|
|
Сачувана
|
Cogito ergo sum
|
|
|
Lolita
језикословац
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 500
|
|
« Одговор #14 у: 02.35 ч. 28.02.2007. » |
|
Odgovor je malo zakasneo, ali mislim da bi ova izreka (mada ne u ovom kontekstu) mogla da znači i: pobediti nekoga njegovim sopstvenim oružjem
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|