Није исто. Београд је на српском Београд, а на енглеском је Belgrade и транскрибује се као Белгрејд, док је Џумеира на транслитерираном арапском Jumeirah, а и на енглеском је исто тако Jumeirah па је у том сличају упутно транскрибовати према арапском изговору.
Ali ako je zvanični naziv engleski, onda se transkribuje s engleskog. Ako je arapski, onda s arapskog. Ne može valjda
Jumeirah s arapskog,
group s engleskog.
S tim da nisam siguran treba li uopšte transkribovati cijeli naziv. Klajn je dao promjenu po padežima kao kriterij u onom svom pismu, a ne znam hoće li iko raditi u
Džumira grupu (ako je to ispravna transkripcija s engleskog, nisam provjeravao) — možda će se ovo
Group prevesti, poput nekih geografskih imena, pa će biti
Džumira grupi, ili će se ustaliti samo
Džumiri, dok će puni naslov ostati nepromijenjen i u originalu: radim u
Jumeirah Group. Dok se to ne razjasni, ostavljao bih puni naslov u originalu.