Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
07.28 ч. 12.12.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ENGL: Reality show  (Прочитано 10984 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« у: 12.49 ч. 07.11.2006. »

Кад смо код "real life"-a, морам поменути и ријалити (шоу, програм, телевизија...), реч коју на нашим телевизијама баш овако пишу и изговарају. Кад сам је први пут видела написану, нисам одмах схватила о чему се ради. Из контекста закључих да се ради о прилично несрећној транскрипцији енглеске речи reality. Зар се не би могло рећи програм о стварном животу? Шоу о обичним људима (у томе је поента, зар не)? Добро, знам, дугачко је, али опет... Макар нек' се транскрибује као "риалити" или нека је уопште ни не транскрибују него оставе оригинал док се не смисли одговарајући превод.
« Задњи пут промењено: 21.16 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 12.56 ч. 07.11.2006. »

Из контекста закључих да се ради о веома несрећној транскрипцији енглеске речи reality.

Smem li pitati zašto je transkripcija nesrećna? Slažem se da je bilo bolje naći neki naš prevod, ali ako ćemo već da transkribujemo, transkripcija je potpuno saglasna s pravilima transkripcije.
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #2 у: 13.05 ч. 07.11.2006. »

Знам, Бојане, али  ми оно Ј боде очи. Не кажем да сам у праву већ само да ми се реч никако не свиђа. У ствари, не свиђа ми се општеприхваћени тренд непревођења речи већ просте транскрипције на основу изговора, а често ни то не буде тачно.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #3 у: 13.24 ч. 07.11.2006. »

Знам, Бојане, али  ми оно Ј боде очи.

Prilikom transkripcije po pravilu se u samoglasničke grupe ia, ie, iu umeće slovo j.
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #4 у: 13.46 ч. 07.11.2006. »

Знам и то, али реч ми је ружна! Ружнија од многих пренесених у српски на тај начин а стварно сам њихов противник. Дајте да је преведемо макар само овде на форуму!
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 22.22 ч. 07.11.2006. »

Знам и то, али реч ми је ружна! Ружнија од многих пренесених у српски на тај начин а стварно сам њихов противник. Дајте да је преведемо макар само овде на форуму!
Život uživo? Grin Šou iz stvarnosti? Mada je to sve samo ne stvarnost, ali eto...
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #6 у: 09.45 ч. 08.11.2006. »

Život uživo? Grin

Ово ми јако лепо звучи! Заправо, одушевљена сам! Додуше, не знам како да то уклопимо са називом. "Живот уживо: Велики брат". И не звучи тако лоше... Проблем може настати у случају емисије "Једноставан живот" јер долази до нагомилавања "живота" - живот уживо: Једноставан живот Cry

Но, у сваком случају, браво, Алцеста! Smiley Wink
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #7 у: 18.17 ч. 08.11.2006. »

Hvala.  Smiley
Nisam ni znala da postoji i emisija Jednostavan život... mislim da ne želim ni da znam šta je to... Roll Eyes
A Orvel se verovatno prevrće u grobu...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #8 у: 21.26 ч. 08.11.2006. »

Боље што не знате. То је глупље чак и од ''48 сати свадба''.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #9 у: 21.42 ч. 08.11.2006. »

Знам и то, али реч ми је ружна! Ружнија од многих пренесених у српски на тај начин а стварно сам њихов противник. Дајте да је преведемо макар само овде на форуму!

Ružna je i meni. Hajde da je prevedemo makar samo ovde na forumu. Međutim, ako je neko već odlučio da je transkribuje, onda treba konstatovati da je korektno odrađen bar taj deo posla, a ne predlagati rešenja koja su apsolutno neprihvatljiva (poput rialiti).
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #10 у: 08.25 ч. 09.11.2006. »

Не морамо се држати буквалног превода, може да се искористи и "природно", или *за право" или само "право".

"Живот уживо" није добар превод. То је превод за "life live", јер се односи на пренос уживо. "Real life" се односи на приказивање дешавања онаквих каква јесу.
Сачувана

Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #11 у: 08.53 ч. 09.11.2006. »

Ružna je i meni. Hajde da je prevedemo makar samo ovde na forumu. Međutim, ako je neko već odlučio da je transkribuje, onda treba konstatovati da je korektno odrađen bar taj deo posla, a ne predlagati rešenja koja su apsolutno neprihvatljiva (poput rialiti).

Признајем да је тај део посла коректно одрађен према важећим правилима и да изгледа очајно Smiley Једноставно, та транскрипција ми мало личи на оригинал кад је видим написану. Кад изговорим, онда је друга ствар, али ако само прелетим очима, мораћу да се вратим да видим каква је то накарада.
Но, ево, стварно сад, тај део посла одрађен је према правилима српског језика за транскрипцију. Друга је ствар што данас, поготово код енглеских речи, нико више ни не покушава да укључи мозак већ само транскрибује реч (ово сам већ написала, боже, понављам се Smiley). То не одобравам сем у изузетним случајевима, па био сам резултат по правилима или не.

Не морамо се држати буквалног превода, може да се искористи и "природно", или *за право" или само "право".

"Живот уживо" није добар превод. То је превод за "life live", јер се односи на пренос уживо. "Real life" се односи на приказивање дешавања онаквих каква јесу.

Добро, Пеђа, овде скачеш себи у уста. Најпре кажеш да не мора бити буквалан превод (сасвим се слажем), а онда да "живот уживо" није "real life" већ "life live". Ако ћемо да цепидлачимо, није то ни природан ни прави живот (каква природност кад је у вас уперено пет камера, около лебде микрофони и не смете да изађете из тора, извините, куће), то је привид правог живота.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #12 у: 17.21 ч. 09.11.2006. »

Pa sad, "život uživo" nisam baš mislila ozbiljno, ali ne vidim zašto bi prevod morao da bude bukvalan. Svakako se ne bih rukovodila doslovnim značenjem, mada je najteže upravo opisati šta se tamo stvarno dešava, jer što kaže Ana Livija, to je sve samo ne prirodno, spontano i onakvo kakvo jeste.

Inače, upravo sam čitala jedan od Klajnovih članaka iz NIN-a, wolandovom ljubaznošću (courtesy of woland Grin) i Klajn je 'ladno ostavio u tekstu reality show, uz opasku da neke reči više i nema smisla prevoditi! Poenta teksta je da neki izrazi u drugom jeziku gube na efektnosti. Doduše, nije mi baš ozbiljno delovao, ali eto... Wink
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #13 у: 19.37 ч. 09.11.2006. »

Klajn je 'ladno ostavio u tekstu reality show, uz opasku da neke reči više i nema smisla prevoditi! Poenta teksta je da neki izrazi u drugom jeziku gube na efektnosti. Doduše, nije mi baš ozbiljno delovao, ali eto... Wink

Ne samo što nije delovao ozbiljno, već mi se čini da je pokušao preneti kako je tačno pisali na televiziji.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #14 у: 21.16 ч. 09.11.2006. »

Ako misliš na to što piše shonj umesto show, to je do fajla.  Grin
Šalio se jeste, ali prevod ponudio nije ni on. Wink
« Задњи пут промењено: 22.11 ч. 23.11.2006. од natasha2000 » Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!