Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.45 ч. 15.12.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Арапска имена  (Прочитано 2644 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 09.40 ч. 04.04.2009. »

Ја сам покушала према оним правилима из Правописа, али правила су толико смандрљана да никакве резултате не добијем и ни у шта нисам сигурна, тако да бих молила мало помоћи:

Kiswah
Yaqusah (има цртицу изнад првог А и У)
Ruqqad (има цртицу изнад А)
Dara'ah
Jabiya
Jabala (ово је лично име, остало су географски појмови)

Остало не знам, нашла сам само ова два са тим ДМГ системом...

Захваљујем на помоћи.
Б.
« Задњи пут промењено: 10.23 ч. 04.04.2009. од Brunichild » Сачувана
mestimično
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 9


« Одговор #1 у: 13.10 ч. 07.04.2009. »

Neke napomene u vezi s transkripcijom arapskih imena:

- Slovom j se u engleskom označava arapsko ili ž ili čak g (u zavisnosti od dijalekta, ali preporučujem da se stavi slovo ).
- Slovom y se označava j.
- Apostrofe možete pisati, ali nije obavezno, pošto oni označavaju pauzu u govoru.
- Crtice iznad reči označavaju dug vokal, može se ostaviti ako je tekst namenjen uskoj čitalačkoj publici, a obavezno ga treba ostaviti ako je u pitanju čist naučni tekst.
- Sh se transkribuje kao š.
- H na kraju se obično ne čita, ali za to treba poznavati koren, pošto je u nekim slučajevima deo korena, a negde samo nastavak za ženski rod.

Biće ovako (u zagradi je transkripcija za stručni tekst, ali treba naglasiti šta koja oznaka znači, recimo, q je grleno k, a k je mekano k i slično):

kisva (kiswa) - malo k, znači pokrivač, a da li postoji to vlastito ime, ne znam.
Jakusa (Jāqūsa)
Rukad (Ruqqād)
Daraa (Dara'a)
Džabija
Džabala - inače znači planina.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #2 у: 17.46 ч. 07.04.2009. »

A "Džebel", da li i to znači planina? Čitao sam da beduini Sinaj nazivaju "Džebel Musa" tj "Planina Mojsijeva". I imam u glavi i "Džebel Lebabon", za Libansku goru.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 19.51 ч. 07.04.2009. »

Местимично, много ти хвала! Smiley
Сачувана
mestimično
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 9


« Одговор #4 у: 17.38 ч. 11.04.2009. »

Nema na čemu.

Srećko, dobro zapažanje, u pravu si, džebel znači planina, slučajno ispustih reč koren.  Dakle, koren dž-b-l znači planina, a sve jedno je hoćeš li pisati džabal ili džebel, isti vokali su u pitanju, a izgovaraju se uglavnom nešto između 'a' i 'e'. 
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!