Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
21.12 ч. 16.10.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ЕНГ:Beating the dead horse  (Прочитано 22744 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #30 у: 22.53 ч. 11.06.2009. »

Hm, meni se baš ne čini da je isto... kad od gotovog napraviš veresiju, to je valjda kad ispustiš neku priliku ili pokvariš nešto već pripremljeno pa ti se ili izjalovi ili moraš sve ispočetka. Bar se ovde kod mene tako koristi.
Баш тако.
Даш отказ у фирми, узмеш отпремнину, почнеш неки посао, радиш дупло више, зарађујеш исто или мање, а све је несигурно.
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.943



WWW
« Одговор #31 у: 23.52 ч. 11.06.2009. »

Истеривати мак на конац.
Сачувана

b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #32 у: 00.20 ч. 12.06.2009. »

"To beat a combatant is to disable or to dishearten him for further fighting. Hence beat becomes the synonym for every word which implies getting the advantage of another."
("Tući protivnika jeste onemogućiti ga ili ga obeshrabriti za dalju borbu. Otuda tući postaje sinonim za svaku reč koja znači postizanje prednosti nad drugim.")
Ako je suditi po ovome iz jednog rečnika sinonima, to beat a dead horse bi moglo značiti, u bukvalnom prevodu, pobediti mrtvog konja što znači... svašta. 
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #33 у: 00.24 ч. 12.06.2009. »

Beating the dead horse znači, bukvalno, tući mrtvog konja. Akcenat je na onome „mrtvog“. Jer, onaj ko i dalje tuče konja i kada je ovaj mrtav, radi nešto apsurdno bez prestanka, vergla jedno te isto i kada vreme i mesto za to nije, i kada potrebe za to nema, jer konj je već mrtav, i kada svrhe za to nema, jer mrtvog konja i ne vredi tući.
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #34 у: 00.27 ч. 12.06.2009. »

Надахнуто.  Smiley
Сачувана
lingvistika
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 30


« Одговор #35 у: 06.08 ч. 12.06.2009. »

Истеривати мак на конац.

Ovo mi se čini najbliže dosad. "Terati mak na konac" može da se uzme kao značenjski blizak izraz, mada je meni slabiji. Nedostaje jača komponenta apsurdnosti, ali je prihvatljivo u nepostojanju bolje varijante.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #36 у: 09.46 ч. 12.06.2009. »

Beating the dead horse znači, bukvalno, tući mrtvog konja. Akcenat je na onome „mrtvog“. Jer, onaj ko i dalje tuče konja i kada je ovaj mrtav, radi nešto apsurdno bez prestanka, vergla jedno te isto i kada vreme i mesto za to nije, i kada potrebe za to nema, jer konj je već mrtav, i kada svrhe za to nema, jer mrtvog konja i ne vredi tući.

То је оно што ја радим кад после друге обимне расправе и даље тврдим да је лепше срећан него сретан. Таман сте сви помислили да сам коначно укапирао, а ја опет. Иако ми је јасно да никога нећу преубедити, тврдоглаво терам даље, а знам да мртвог коња нећу ни померити.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #37 у: 09.59 ч. 12.06.2009. »

Beating the dead horse znači, bukvalno, tući mrtvog konja. Akcenat je na onome „mrtvog“. Jer, onaj ko i dalje tuče konja i kada je ovaj mrtav, radi nešto apsurdno bez prestanka, vergla jedno te isto i kada vreme i mesto za to nije, i kada potrebe za to nema, jer konj je već mrtav, i kada svrhe za to nema, jer mrtvog konja i ne vredi tući.


TO je suština ovog idioma. Isterivaje maka na konac... U nekim slučajima može, ali ne uvek, jer isterivanje maka na konac je kad neko "traži dlaku u jajetu", dakle insistira na nekim sitnim i nevežnim detaljima u nekoj raspravi.
« Задњи пут промењено: 10.02 ч. 12.06.2009. од Brunichild » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #38 у: 16.37 ч. 12.06.2009. »

Истеривати мак на конац.

Ovo mi se čini najbliže dosad. "Terati mak na konac" može da se uzme kao značenjski blizak izraz, mada je meni slabiji. Nedostaje jača komponenta apsurdnosti, ali je prihvatljivo u nepostojanju bolje varijante.

Tačno, slažem se. „To beat a dead horse“ ima i, kako bih rekao, prizvuk „sažaljenja“ prema onomu o kome se govori, prizvuk ironije i apsurda, što „terati mak na konac“ nema, ali i ja mislim da bi moglo u nekom slučaju da posluži kao manje-više dobar prevod, više manje nego više, ali ajde. Smiley

Možda i nešto poput prosto „verglati“ — namerno sam taj glagol bio upotrebio u prošloj poruci. „Samo vergla“, daje i dojam opetovanja, i ironije, pa eto ti...
« Задњи пут промењено: 17.41 ч. 12.06.2009. од Ђорђе Божовић » Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #39 у: 20.15 ч. 12.06.2009. »

Ma dajte, ljudi, to bi prije bilo sweating the details ili tako nešto — sasvim druga priča, koja nema te uzaludne komponente. Mlatiti praznu slamu najviše mi se sviđa do sada, čak i ako možda nema tog dijela dok je konj još bio živ. (Sa druge strane, ima li smisla mlatiti punu slamu? Ne razumijem se baš u te poslove. Cheesy)
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #40 у: 20.49 ч. 12.06.2009. »

Дрндати у празно би одговарало? Smiley
Сачувана
b.n.
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 373


« Одговор #41 у: 11.43 ч. 13.06.2009. »

Ma dajte, ljudi, to bi prije bilo sweating the details ili tako nešto — sasvim druga priča, koja nema te uzaludne komponente. Mlatiti praznu slamu najviše mi se sviđa do sada, čak i ako možda nema tog dijela dok je konj još bio živ. (Sa druge strane, ima li smisla mlatiti punu slamu? Ne razumijem se baš u te poslove. Cheesy)

Млатити празну сламу има управо смисла у делу у коме је коњ био жив мада са нешто мање крволочности - разлика је, отприлике, као између заклати кокошку и убрати парадајз.  Млаћење пуне сламе има веома много смисла уколико се допусти језичка непрецизност - млати се класје, рецимо, да се раздвоји зрно од - управо сламе. Слама је сама по себи празна. Млаћење празне сламе је емфатичан израз који управо хоће да нагласи да се ради нешто што је узалудно - не даје плода.

Тући мртвог коња би морало имати и додатно значење као што сам навела у цитату - в. доле.
Сачувана
lingvistika
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 30


« Одговор #42 у: 13.33 ч. 13.06.2009. »

Isterivaje maka na konac... U nekim slučajima može, ali ne uvek, jer isterivanje maka na konac je kad neko "traži dlaku u jajetu", dakle insistira na nekim sitnim i nevežnim detaljima u nekoj raspravi.


Da, ali osim značenja "cepidlačiti", može da označi i "uporno ostajanje pri svom stavu". Sa takvim značenjem bi se u nekim situacijama moglo upotrebiti kao prevod engleskog izraza "beating a dead horse". (Ranije sam rekla zašto izraz nije potpuno adekvatan.)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #43 у: 13.36 ч. 13.06.2009. »

Ali rekla si i da ti se tjerati mak na konac čini najbliže dosad, s čim se nikako ne mogu složiti jer je previše opterećeno tim prvim značenjem, dok nisam siguran da drugo značenje označava baš aktivnost koja je postala uzaludna — ako neko ostaje pri svome, to uopšte ne mora biti uzaludno. Mlatiti praznu slamu je daleko preciznije, mada ne kažem da nećemo pronaći ništa bolje, i ne vidim zašto bismo tjerati mak na konac uopšte uzimali u obzir.
« Задњи пут промењено: 13.52 ч. 13.06.2009. од Stoundar » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #44 у: 16.17 ч. 13.06.2009. »

Ma, beating a dead horse znaci da i dalje vrtis pricu i pokusavas da ispravis nesto sto je vec reseno i gotovo, najverovatnije nepovoljno po tebe.

Dacu jedan primer koji se BAS meni desio, i gde sam dobila odgovor da ja beat a dead horse, pa sami prosudite.

Na jednom drugom forumu, koji nisam davno posecivala, nasla sam neke uvredljive opaske jednog Spanca na racun Ruskinja i uopste slovenskih devojaka koje dolaze u Spaniju. Digo mi se pretisak i napisala sam jedan vrlo zestok post, zalila se moderatorima, na sta oni jesu reagovali i obrisali taj uvredljiv post, ali su mi takodje rekli da  je sama tema bila dosta stara, te da im je taj post nekako izmakao ali da i taj tip odavno nije tu (tj. da je izbacen sa foruma ne zbog toga nego zbog drugih stvari) i da sam ja eto beating a dead horse.

Sad, u ovom slucaju meni je najpribliznije Kasno Marko na Kosovo stize, ali svakako da nije univerzalan prevod, i da u drugoj situaciji verovatno bi odgovarao mozda vise taj mak, tako da ja mislim da bi prevod ovog idioma zavisio od situacije do situacije, tj. nema nekog univerzalnog prevoda u razmeri 1:1...
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3] 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!