Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
11.04 ч. 06.12.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: ЕНГ.: Мојо  (Прочитано 8622 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Miki
Гост
« у: 01.08 ч. 30.04.2009. »

Mojo refers to a magical charm bag used in hoodoo (Hoodoo is a form of predominantly African-American traditional folk magic.), and in modern usage may also refer to sexual potency.

Е, мене занима како бисте превели овај подебљани део дефиниције Мојо-а. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #1 у: 13.06 ч. 30.04.2009. »

... a danas takođe može da se odnosi i na seksualnu potenciju.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #2 у: 22.02 ч. 30.04.2009. »

Хахах... Која сам ја будала! Cheesy Погрешно се одразих. Wink Мислио сам на то како бисте на српски превели неким колоквијализмом или другачије рекли „сексуална потенција“! Елем, неки лик прича како му је угрожен mojo туђим деловањем, али ми ништа конкретно не пада на памет како бих то кратко и недвосмислено превео... Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 22.42 ч. 30.04.2009. »

Muski ponos?
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #4 у: 23.21 ч. 30.04.2009. »

Libido?
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 23.30 ч. 30.04.2009. »

Pa, modžo?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 00.08 ч. 01.05.2009. »

Јес’ бре, либидо! Фала, Дујо. Smiley А ни мушки понос не звучи лоше...

П. С. Ђорђе, превод филма је у питању, па ми подбелешка са објашњењем моџоа баш и не одговара Smiley, што бих сигурно размотрио да је у питању превод књиге.
« Задњи пут промењено: 00.11 ч. 01.05.2009. од Мирослав » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 00.19 ч. 01.05.2009. »

U redu, ali ipak sam mislio da je i "modžo" i nama dovoljno poznata reč da je ne treba naročito prevoditi ili pojašnjavati u fusnoti; pa još ako se i uklapa u kontekst koji ono što prevodiš verovatno poseduje, u karakterizaciju likova, hronotop radnje itd., verovatno bi kao takva tu sasvim pristala.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 00.24 ч. 01.05.2009. »

ja prvi put cujem za tu rec...
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #9 у: 00.27 ч. 01.05.2009. »

Ja znam za nju odavno iz engleskog, ali libido ne prenosi u prevodu kolokvijalnost riječi mojo, dok modžo nisam našao u KŠ ili jednotomnom RMS. Treba nešto opuštenije, u razgovornom stilu, po mogućnosti i s drugim značenjem. Mojo ipak asocira i na crnu magiju.
« Задњи пут промењено: 00.32 ч. 01.05.2009. од Stoundar » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #10 у: 00.39 ч. 01.05.2009. »

ja prvi put cujem za tu rec...

Pa često se provlačila kroz raniju muziku, počev od "one stare" koju je izvodio i Elvis, "Got My Mojo Working"...

Dobro, možda i nije tako poznata kao što sam mislio; meni jeste, pa sam se na to oslonio, jer ja slabo pratim muzičke trendove i slušam jako staru glazbu, a ipak sam čuo za modžo, pa sam zato mislio da je onda sigurno i šire poznato, iz muzike, čim je i ja znam. Smiley

Doduše, mi u Užicu imamo i kafanu koja se tako zove... Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #11 у: 01.41 ч. 01.05.2009. »

Па Дјолеееее.. Али ПрЕсли је пево на енглеском, а не на српском.... Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 02.16 ч. 01.05.2009. »

Ali smo ga valjda slušali i ovde. Smiley Pa upravo ta užička kafana na Rakijskoj pijaci pokazuje da i ovde u Jugoslaviji preko muzike znamo šta je modžo.

Uglavnom, ja shvatam "modžo" kao žargonski izraz jedne supkulture, te ga zato ne bih ni prevodio, jer mislim da se sasvim zgodno uklapa u hronotop i karakterizaciju likova, što jeste makar za književno delo i njegov prevod dosta bitno.

Ali ne znam je li i u filmu tako, i filmove takođe vrlo slabo gledam, pa i ne znam na šta je danas spala "sedma umetnost", te kako se danas pišu i prevode filmski scenariji — možda u njima to nije tako važno kao u književnosti.

(Hm, dakle glazbu i film naročito ne pratim, ali se zato, izgleda, u užičke kafane odlično razumem. Cheesy)
Сачувана
Живојин
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Живојин Буџар
Поруке: 47


« Одговор #13 у: 04.57 ч. 01.05.2009. »

Цитат
Ali smo ga valjda slušali i ovde. Smiley Pa upravo ta užička kafana na Rakijskoj pijaci pokazuje da i ovde u Jugoslaviji preko muzike znamo šta je modžo.

Šta je ovo? Vremeplov?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #14 у: 11.53 ч. 01.05.2009. »

Хех, ја не спадам у она поколења која су слушала Елвиса и Битлсе (сад ће многи сипати дрвље и камење кад кажем како су ми дозлабога досадни и незанимљиви), али ову реч (mojo) знам одавно из енглеског, само ми никад није искрснула при превођењу. У праву је Стоундар, либидо не осликава колоквијалност значења речи mojo, а не бих остављао моџо, нисам сигуран колико је ово код нас познато и разумљиво. Мислим да ће, у недостатку бољег израза и сем ако неко не дође на идеју како боље превести, морати да остане либидо.

Цитат
Ali smo ga valjda slušali i ovde. Smiley Pa upravo ta užička kafana na Rakijskoj pijaci pokazuje da i ovde u Jugoslaviji preko muzike znamo šta je modžo.

Šta je ovo? Vremeplov?

Шта је ово? Хајка?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #15 у: 11.54 ч. 01.05.2009. »

a sta fali muskom ponosu?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #16 у: 11.59 ч. 01.05.2009. »

Ништа, само ми је малко предугачко и преозбиљно за контекст. Морам сада поћ’ (доручак зове Smiley), а касније ћу прекуцати са филма мало контекста, ако је потребно за боље превођење.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #17 у: 13.06 ч. 01.05.2009. »

Mужевност?
Сачувана
Живојин
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Живојин Буџар
Поруке: 47


« Одговор #18 у: 13.24 ч. 01.05.2009. »

Mужевност?

Ili muškost? Zar nemamo ono "udarati na muškost"?
Zapravo, rekao bih da je muškost jednaka libidu.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #19 у: 13.26 ч. 01.05.2009. »

Е, ударити на мушкост ми се чини врло добрим у контексту. Захваљујем.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #20 у: 13.32 ч. 01.05.2009. »

Јест, вала. Најпрецизније и најбоље решење: мушкост. Cheesy
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #21 у: 15.59 ч. 01.05.2009. »

Није баш. "Мушкост" се често користи као еуфемизам за орган. "Мужевност" је  због тога можда прецизније.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #22 у: 16.05 ч. 01.05.2009. »

С једне стране сте у праву, али с друге... Ко данас у свакодневном говору помиње мужевност? Мушкост и мужевност су мање више синоними, а с друге стране, сасвим је логично да потенција одређеног органа и сам орган добију исто име, јер једно без другог не могу:)...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #23 у: 16.07 ч. 01.05.2009. »

Да, у контексту не може да се погреши, ако се реченица лепо склопи.
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 133


« Одговор #24 у: 00.32 ч. 24.01.2011. »

Mojo је ријеч из жаргона и мислим да се стога не може превести стандардном ријечју (мада су либидо и елан блиски по значењу, али недовољно, јер је mojo предмет у свом буквалном значењу, а нешто апстрактно тек у пренесеном). Треба се потрудити и наћи неку ријеч из нашег жаргона. Ако нема нешто савремено, може и архаично. Ако нема ни архаично, нисам против измишљања нове ријечи.
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 133


« Одговор #25 у: 00.35 ч. 24.01.2011. »

Да преводим филм, ја бих mojo можда превео као кријес/крес.
Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #26 у: 00.57 ч. 24.01.2011. »

Mojo је ријеч из жаргона и мислим да се стога не може превести стандардном ријечју (мада су либидо и елан блиски по значењу, али недовољно, јер је mojo предмет у свом буквалном значењу, а нешто апстрактно тек у пренесеном). Треба се потрудити и наћи неку ријеч из нашег жаргона. Ако нема нешто савремено, може и архаично. Ако нема ни архаично, нисам против измишљања нове ријечи.

Pa imaš značenje na linku koji si nam prosledio. Mođo ti je ili amajlija ili flanelska kesa sa predmetima koji imaju magično dejstvo, ali može biti i sam akt bacanja čini (zavisi od konteksta).
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 133


« Одговор #27 у: 01.03 ч. 24.01.2011. »

Pa imaš značenje na linku koji si nam prosledio.
Линк сам ставио да бих своје тврдње поткријепио ономе ко ми не вјерује на ријеч  Wink
Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #28 у: 01.09 ч. 24.01.2011. »

Онда пусти, нека остане како јесте ─ мођо. Што би га преводили кад и тако звучи чаробно и тајанствено приде.  Smiley
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 133


« Одговор #29 у: 01.59 ч. 24.01.2011. »

Онда пусти, нека остане како јесте ─ мођо. Што би га преводили кад и тако звучи чаробно и тајанствено приде.  Smiley

Не свиђа ми се "мођо" из сљедећег разлога. Англоамери користе тај израз ради асоцијација које им слика: нешто страно; нешто примордијално еротско (зато што знају да је израз потекао од црначке мањине, уз коју је Англоамерима везана визија паганске, необуздане, примитивно карналне, похотне, (по)грешне ако и слатке дивље слободе); нешто духовито (јер је дрско, а дрско је, јер би требало да је потискивани табу, и јер им је то морфолошки смијешна творевина као и гугл и јаху нпр).

Ово подомаћено "мођо", с друге стране, не ствара ниједну од тих асоцијација, па чак ни ону на нешто страно, јер ријеч "мођо" морфолошки дјелује сродна домаћој ријечи "рођо".

Прије би се требало наћи неки мистериозан и духовит турцизам или "циганизам".
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!