Ali smo ga valjda slušali i ovde.
Pa upravo ta užička kafana na Rakijskoj pijaci pokazuje da i ovde u Jugoslaviji preko muzike znamo šta je modžo.
Uglavnom, ja shvatam "modžo" kao žargonski izraz jedne supkulture, te ga zato ne bih ni prevodio, jer mislim da se sasvim zgodno uklapa u hronotop i karakterizaciju likova, što jeste makar za književno delo i njegov prevod dosta bitno.
Ali ne znam je li i u filmu tako, i filmove takođe vrlo slabo gledam, pa i ne znam na šta je danas spala "sedma umetnost", te kako se danas pišu i prevode filmski scenariji — možda u njima to nije tako važno kao u književnosti.
(Hm, dakle glazbu i film naročito ne pratim, ali se zato, izgleda, u užičke kafane odlično razumem.
)