Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
15.09 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ENG:Set  (Прочитано 5325 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« у: 11.13 ч. 21.11.2006. »

Цитат
Engleska rec 'set', za koju se u recnicima kao prvo znacenje navodi 'pribor' i 'komplet', ima kao imenica 58, kao  pridev 10, a kao glagol 126 znacenja.
« Задњи пут промењено: 21.44 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #1 у: 11.05 ч. 22.11.2006. »

Е, да знаш да и мени (која нисам "енглез" по професији) та реч прави проблеме, пошто је непреводива на друге језике па је и моји Немци остављају у оригиналу.

Један могући превод: подесити

(Ово, наравно, само у појединим случајевима)
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #2 у: 18.36 ч. 22.11.2006. »

Ја сам уверен да је врло тешко наћи ситуацију у којој ова реч није преводива на српски, само је потребно бити мало слободнији и избегавати буквалне преводе или се слепо држати једног или неколико могућих превода.

Можда не би било лоше да пробамо да нађемо неки израз у коме се користи ова реч, а који не можемо да преведемо на српски. Smiley
Сачувана

Мирна
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 159


« Одговор #3 у: 11.08 ч. 23.11.2006. »

У праву си: није непреводива него је "превише преводива".

Хоћу да кажем да у сваком појединачном случају мора посебно да се преводи. Негде је "подесити", негде "поставити" итд.

Али људе почиње да мрзи да смишљају сваки пут нови превод, па им је најлакше да ставе ту реч у оригиналу, па нек читалац (корисник) преводи ако му је до тога. Ово, наравно, није поштен поступак, али то се ради.
Сачувана

Језик је дом бића. (Хајдегер)
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #4 у: 14.55 ч. 23.11.2006. »

То је тачно, ако неко преводи речи, намучиће га, али ако је прави преводилац који преводи смисао, он неће имати никаквих проблема, чак ће да му прија колико је наш језик ту богатији.
« Задњи пут промењено: 15.12 ч. 23.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #5 у: 15.30 ч. 23.11.2006. »

Set je jedna od onih reci koje nemaju samo jedno nego hiljadu i jadno znacenje, u zavisnosti od konteksta u kom se nalaze, reci sa kojima su kombinovane, i tako dalje. Nije pravilno ostavljati je u originalu, jer u svakoj recenici je prevodiva. Neki put je ocigledan taj prevod, a ponekad prevodilac mora podosta da mozga kako bi nasao odgovarajuci prevod. Osim toga, nije jedini. Sta kazete na get? Do, have? Takodje engleski nije jedini jezik koji poseduje te univerzalne glagole. Spanski ih takodje ima prilican broj. Treba ih prevoditi, uvek.

« Задњи пут промењено: 21.44 ч. 11.01.2007. од Maduixa » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Miki
Гост
« Одговор #6 у: 01.22 ч. 25.02.2009. »

Негде прочитах како енглеска реч set има свеукупно 464 значења! Мирна рече како је Немци најчешће остављају у оригиналу: мораћу да се не сложим, пошто је скоро увек где је могуће преводе са Satz, најчешће значења ’скуп’. Чак и chipset (тј. chip set) постаје Chipsatz, ’скуп чипова’. Тениски set такође је ’скуп’: Satz. Да не улазимо у даљу расправу о свим значењима ове (универзалне?) енглеске речи, мишљења сам да је треба преводити увек кад је то могуће.
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #7 у: 09.42 ч. 25.02.2009. »

Па ја не видим како се као глагол може оставити а да се не преведе, као именица се често може превести, али често и прије него што се преведе народ је прихвати као такву и онда и нема неке сврхе преводити... У тенису се сет може превести као низ или скуп... али то нам сад чудно звучи, вејроватно да смо се навикли од самог почетка, то би сад било нормално, исто као што је Хрватима сад нормално да кажу залеђе а не офсајд... Ми ваљда више волимо да се шепуримо страним ријечима, ко зна зашто је то тако....
Ево баш прије неко вече на додјели Оскара, на преносу на РТС1 преводилац се толико губио код превода, зачудило би ме да му нису дали отказ... Глумци су константно имали роле у неким филмовима, достојанство постало дигнитет, и слично... баш се свашта може чути ако се мало више обрати пажња, а и мање Smiley Cheesy
Сачувана
mama Helen
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 68



WWW
« Одговор #8 у: 10.23 ч. 25.02.2009. »

Па ја не видим како се као глагол може оставити а да се не преведе, као именица се често може превести, али често и прије него што се преведе народ је прихвати као такву и онда и нема неке сврхе преводити... У тенису се сет може превести као низ или скуп... али то нам сад чудно звучи, вејроватно да смо се навикли од самог почетка, то би сад било нормално, исто као што је Хрватима сад нормално да кажу залеђе а не офсајд... Ми ваљда више волимо да се шепуримо страним ријечима, ко зна зашто је то тако....
Ево баш прије неко вече на додјели Оскара, на преносу на РТС1 преводилац се толико губио код превода, зачудило би ме да му нису дали отказ... Глумци су константно имали роле у неким филмовима, достојанство постало дигнитет, и слично... баш се свашта може чути ако се мало више обрати пажња, а и мање Smiley Cheesy

Биће да србски народ болује од неког мЛого великог комплекса, па ме то подсећа на г-ђу Министарку или на "Покондирену тикву". Али, све се да исправити, само кад се хоће (ту долазимо до малог проблема Cheesy).

SET је занимљива реч, јер није баш да је универзална и да се може свуда уметнути, али има пуно  значења и као именица и као глагол. Рецимо, као глагол, ако се каже to set a plate on a table, значи ставити тањир на сто, али to set a table, значи поставити сто; али to set  a watch, не значи стваити сат, него дотерати (подесити) сат.
Сачувана
Bojan
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
nema Smiley
Име и презиме:
Bojan
Поруке: 271



« Одговор #9 у: 10.29 ч. 25.02.2009. »

па може се и тањир ваљда поставити на сто, а не само ставити Smiley

може се рећи и to put a plate on a table..., мислим да се set може превести на српски готово сваки пут, али не са једним изразом него са много различитих, а у томе је ваљда и љепота нашег језика, што имам различиту ријеч за свакојаке радње постављања, подешавања, дотјеривања... итд... Smiley
Сачувана
mama Helen
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 68



WWW
« Одговор #10 у: 18.16 ч. 25.02.2009. »

u smislu da samo odlozis tanjir ili bilo koji drugi predmet na sto, a postavljanje stola je u smislu da stavis tanjire i pribor za jelo kao predradnju rucku ili veceri Cheesy Wink

to set an example- dati primer
to set a time and place- odrediti vreme i mesto
to set hair-uviti kosu

etc.

u francuskom jeziku je passer glagol koji nema bas toliko znacenja kao set u engleskom, ali je svakako viseznacan Wink(proci, prestici, umreti, kvariti se...)  i imenica passe (seljenje, prolaz, besplatna karta, kanal...)
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #11 у: 20.32 ч. 25.02.2009. »

Španski takođe ima nekoliko tih "univerzalnih" glagola. Jedan od njih je DAR. Srpski je npr. jako bogat glagolima, dok u španskom sve ono za šta mi imamo glagol, oni imaju kombinaciju DAR + imenica. Npr. Dar un beso - poljubiti (iako postoji i glagol besar, češće se u govoru koristi dar un beso, ukoliko se ne radi o onom ljubavno strastvenom poljupcu), dar una paliza - prebiti, dar palo — mrzeti (nekog nešto da uradi, biti lenj), dar vergüenza - stideti se i tako dalje... Drugi je poner od poner una mesa što bi bilo isto kao i ovo set a table, do ponerse negro, rojo, verde... Tj, popi..deti (izvinte al ne znam drugi manje bezobrazan izraz, pocrveneti, zavideti, ili pozeleneti od ljubomore... Poner a cien je kad te neko tolko iznervira da pošandrcaš skroz, a isto se može reći i da te neko toliko uzbuđuje da izgubiš glavu...
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!