Alcesta, ja sam krenula od toga da se mnoge stvari na italijanskom i spanskom kazu isto, pa sam ukucala reducción de la fractura i dobila
ovo.
Ovde kaze da je reducción u stvari arreglo, tj. "sredjivanje" frakture.
Definición
Es un procedimiento para colocar los fragmentos de hueso en su alineación correcta. Existen de dos tipos:
* Reducción cerrada - se coloca el hueso sin hacer ninguna incisión en la piel
* Reducción abierta - involucra cortar a través de la piel para realinear los huesos
Definicija
Radi se o proceduri namestanja delova kostiju u svoj pravilan polozaj. Postoje dva tipa:
* Zatvoreno namestanje - kost se namesta bez rezova na kozi
* Otovoreno namestanje - podrayumeva yasecanje koze kako bi se kosti namestile u pravilan polozaj
Dakle, tretman, lecenje, namestanje kostiju. Tvoja recenica:
"un pessimo intervento di riduzione da frattura"
mogla bi da se prevede kao "veoma lose lecena fraktura/lom kosti"... Mozda bolje "lose namestena kost"
Ne bih rekla ja da je to neki poseban lom, jednostavno to neko konstatuje da je to lose lecen prelom, to jest, da su kosti lose namestene, pa su samim tim i lose zarasle.
Verujem da ni tebi nece biti previse tesko da sa ove stranice odsgonetnes jos neki podatak...
A moze i ovako:
http://tinyurl.com/r6h5mn