Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
19.36 ч. 18.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Shakespeare  (Прочитано 25318 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« у: 19.33 ч. 09.06.2009. »

Kako se transkribuje prezime Shakespeare, mimo ustaljenoga Šekspir? Trebalo bi da je Šejkspir, ako dobro tumačim Prćićeve tabele.

Pošto planiram da koristim transkribovani oblik prezimena kada pišem o Šekspirovu ocu i sinu, a ustaljeni samo kada pominjem samog Šekspira (mislim da će tako njegovo ime biti istaknutije u tekstu, što bih voleo da napravim), zanima me i to kako biste reagovali na taj tekst koji Šekspira pominje kao Šekspira, a njegova oca kao Džona Šejkspira i njegova sina kao Hamneta Šejkspira.

(Usput proverite i ove transkripcije, Džon [John] i Hamnet [Hamnet] — valjda su u redu?)
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 19.51 ч. 09.06.2009. »

Данашња транскрипција би, заиста, била Шејкспир. Ја бих, ипак, оставио исти облик и за остале чланове породице, па и за неког другог човека с тим презименом из тог времена баш зато што је укорењено. Испашће да се отац и син нису презивали исто! Данас када би се неко тако презивао, природно би ишло еј.
(Давно сам негде читао — више се и не сећам где — да се у старијем енглеском први слог тог имена изговарао монофтоншки [æ], тако да наш облик није погрешно укорењен, већ према изворном изговору.)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #2 у: 20.23 ч. 09.06.2009. »

Prema transkripcionom rječniku, Šekspir nije ukorijenjeno samo za Williama, već za bilo kog Shakespear(e)a — ipak, za ovo prezime Prćić preporučuje korekciju Šejkspir, jer je smatra izvodljivom (neka imena su solidno ukorijenjena, a neka baš i nisu toliko Smiley).

Dakle, može i jedno i drugo, s tim da bih lično ostavio Šekspir svugdje jer se bojim da su čitaoci ipak više navikli na tu varijantu.
Сачувана
lingvistika
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 30


« Одговор #3 у: 21.02 ч. 09.06.2009. »

Ja bih lično volela da vidim da se u tekstu svi isto prezivaju, bilo Šekspir, bilo Šejkspir.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #4 у: 21.08 ч. 09.06.2009. »

Slažem se u pogledu jednoobraznosti, a takođe je bitno da čitalac ne razmišlja previše o transkripciji (je li pisac pogriješio kada je napisao Šejkspir, ili je to neka nova norma?), već o samom tekstu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 21.28 ч. 09.06.2009. »

Ja mislim isto kao i drugi, barem što se jednog te istog teksta tiče. Što kaže Džo, ispašće da se otac i sin ne prezivaju isto. Možda bi to bila ipak overcorrection, što kažu Englezi... Cheesy
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #6 у: 22.42 ч. 09.06.2009. »

Slažem se i ja, logičnije mi je da se cela porodica isto preziva, a glasam za Šekspira bez J. Smiley
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 22.54 ч. 09.06.2009. »

Hm, dakle ne sviđa vam se ta šarada. Wink Ja sam zamislio Šejkspir kao pravo, porodično prezime, po pravilu, a Šekspir više kao ime samog Šekspira (nigde ga i ne zovem Vilijam Šekspir, ili samo Vilijam, nego samo Šekspir kao da mu je to sve, zapravo jedinstveno ime pod kojim njega i samo njega znamo).

Razmisliću o tome; naročito i o Džoovom zapažanju o pravilnoj transkripciji Šekspir prema izvornom izgovoru. Videću šta je bolje da sledim.

Hvala vam. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #8 у: 23.37 ч. 09.06.2009. »

Razmisliću o tome; naročito i o Džoovom zapažanju o pravilnoj transkripciji Šekspir prema izvornom izgovoru.

Izvorni izgovor sigurno nije bitan današnjim nosiocima tog prezimena, koje Prćić svrstava zajedno s Williamom, bez obzira na to hoće li se pisac opredijeliti za Šekspir ili Šejkspir. Oba glavna izgovorna rječnika (Cambridge i Longman) slažu se s time da za to prezime postoji samo izgovor sa /ei/. Dakle, mislim da je jedina nedoumica u tome hoće li se svugdje u tekstu koristiti Šekspir (nepravilno ukorijenjeno) ili Šejkspir (izvodljiva i preporučljiva korekcija).
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #9 у: 23.44 ч. 09.06.2009. »

Ja bih, upravo tako, svugde koristio Šejkspir — jer je tako pravilnije, a i izvodljivo (i zašto bi Šekspirov otac, recimo, bio izuzetak od transkripcije?) — ali jedino ne bih da diram samog Šekspira, čije baš takvo nepravilno ukorenjeno prezime uzimam kao neki njegov i samo njegov naziv, kao nešto malo više od prezimena.

To otprilike ovako, možda malčice paradoksalno, izgleda: Šekspir se zove Vilijam Šejkspir. Smiley Ili, zamislite ovakvu situaciju:

Kako se preziva Šekspir?
Šejkspir.

Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 23.51 ч. 09.06.2009. »

Znas sta? Pa kako to sad da Sekspir treba da se menja u Sejkspir a Vasington i Njutn ostaju Vasington i Njutn kad su ova dvojica za oko par stotina godina mladji od Sejkspira? Huh Misim.... Roll Eyes
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #11 у: 23.56 ч. 09.06.2009. »

Ja bih, upravo tako, svugde koristio Šejkspir — jer je tako pravilnije, a i izvodljivo (i zašto bi Šekspirov otac, recimo, bio izuzetak od transkripcije?) — ali jedino ne bih da diram samog Šekspira, čije baš takvo nepravilno ukorenjeno prezime uzimam kao neki njegov i samo njegov naziv, kao nešto malo više od prezimena.

To otprilike ovako, možda malčice paradoksalno, izgleda: Šekspir se zove Vilijam Šejkspir. Smiley Ili, zamislite ovakvu situaciju:

Kako se preziva Šekspir?
Šejkspir.

Cheesy


Ali onda će neupućeni čitalac steći pogrešan utisak o normi, tj. da je Vilijam Šekspir, a da su svi ostali Šejkspir. Smiley U najmanju ruku obratiće pažnju na transkripciju, a trebalo bi da što manje razmišlja o njoj, kao što ne razmišlja ni o izvornom pisanju.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #12 у: 00.21 ч. 10.06.2009. »

A šta kažete na to da pri prvom pominjanju Šekspira stavim u zagrade nešto poput „imenom i prezimenom Vilijam Šejkspir“, i tako neupućenom čitaocu predočim da je prezime Šejkspir, i da je takva transkripcija koju bih koristio, a da je Šekspir Šekspir. Smiley

Još gore je, međutim, to što imam i reči „šekspirovski“, „šekspirijanski“, „šekspirologija“. Njih stvarno ne bih menjao. A možda to i nije gore, nego je bolje, jer ističe i na taj način „Šekspira kao Šekspira“, na koga se ti pojmovi odnose, spram „prezimena kao prezimena“, na koje se ne odnose? Wink
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #13 у: 00.58 ч. 10.06.2009. »

A ako ti je toliko vazna pravilna transkripcija, a sto ne stavis napomenu u fusnotu?
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #14 у: 07.28 ч. 10.06.2009. »

Ja bih, upravo tako, svugde koristio Šejkspir — jer je tako pravilnije, a i izvodljivo (i zašto bi Šekspirov otac, recimo, bio izuzetak od transkripcije?) — ali jedino ne bih da diram samog Šekspira, čije baš takvo nepravilno ukorenjeno prezime uzimam kao neki njegov i samo njegov naziv, kao nešto malo više od prezimena.

To je potpuno neprirodno. Ako se za neko prezime prihvati neka transkripcija onda je treba dosledno primenjivati bez obzira o kojoj osobi se radi.

Sta ces na primer, ako neko prevede taj tvoj tekst na neki drugi jezik (bilo koji)? Kako ce oni da razlikuju Seksipra od Sejkspira, kada u drugim jezicima ne postoji ta razlika koju ti nameravas da funkcionalno primenis. Tvoj tekst ce odjednom postati nerazumljiv, to jest prevodilac ce na svakom mestu gde si ti upotrebio Sekspir morati da naglasava da se to odnosi na Vilijema Sekspira.
Сачувана

Тагови:
Странице: [1] 2 3 4  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!