Превод је званичан јер га је израдио сам Гугл, тј. његови уговорени преводиоци. У преводу је назив програма остављан у изворној графији: „...пријавите грешку у Google Chrome-у на адреси...“.
Да ли то онда значи да ја не смем у неком тексту (ћириличном) писати Гугл кроум, већ само Google Chrome? [...]
Хрнгх, лепо ми Ђорђе каже...
1. Мирослав каже, зашто име не бисмо баш и превели, као „... хром“?
2. Ја кажем, нема смисла, јер је прогам већ
преведен (= његово сучеље и можда нека документација), тај превод је званичан, и у њему са̑мо име програма није преведено.
3. Али, иако је превод ћирилицом, име није чак ни транскрибовано, што представља отклон од Правописа (= игнорисање важеће правописне одреднице), и зато нема разлога да то поштујемо (= пишемо изворно у ћириличком тексту).
4. Зато, треба да користимо ваљану варијанту најприближнију постојећем преводу, а то је транскрипција по норми.
[...] Да ли ћу у том случају бити кажњен?
Веровао или не, неки су ми чак и ту могућност излагали као аргумент против транскрипције — „не смеш ти да транскрибујеш регистровану робну марку, могу да те туже“. Чисто да знаш да има и оних којима се овакав бесмислени аргумент чини разложним :)
Ja mislim da je to neka uvrnuta politika Gugla [...]
Тамо одакле Гугл потиче транскрипција није нормалан поступак, осим, наравно, ако реч стиже из нелатиничког језика; а ако је обрнуто, онда... што приличи Јупитеру не приличи волу. Кад се на то још дода потреба за утискивањем графичке појаве робне марке у свест потрошача, онда је јасно зашто не само Гуглу, него
било којој компанији не пада на памет да транскрибује име неког свог производа, а камоли да га преведе. Ко шиша Правопис, није закон.