Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.38 ч. 26.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Google Chrome  (Прочитано 22888 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #15 у: 22.11 ч. 16.06.2009. »

Цитат
Само ми још дај референцу где то пише за те једносложне/двосложне речи... Хвала унапред!

У предговору Прћићевом Транскрипционом речнику, у напоменама у одељку Наглашени самогласници (напомена под р. бројем 5)
Zahvaljujem.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #16 у: 22.46 ч. 16.06.2009. »

Цитат
Превод је званичан јер га је израдио сам Гугл, тј. његови уговорени преводиоци. У преводу је назив програма остављан у изворној графији: „...пријавите грешку у Google Chrome-у на адреси...“.

Да ли то онда значи да ја не смем у неком тексту (ћириличном) писати Гугл кроум, већ само Google Chrome? Да ли ћу у том случају бити кажњен?

Даље, колико је мени познато, преводиоци морају консултовати Правопис, и ни у ком случају не смеју да мењају правописна правила и да уводе нека своја, па макар сто пута били "уговорени преводиоци". Наиме, ако Правопис каже да се страна имена у ћириличном тексту морају транскрибовати, онда је њихов задатак да транскрибују и Google Chrome или да наведу јаке разлоге зашто то нису учинили. Cool

Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #17 у: 22.58 ч. 16.06.2009. »

Ja mislim da je to neka uvrnuta politika Gugla, nisu ovaj put prevodioci krivi Cheesy Vidiš da se ama baš sva imena programa i sistema na Guglu pišu u originalu... Mislim, ovo je najmanje estetski dobro rešenje, čisto sumnjam da su prevodioci bili ti koji su to odlučili... Milsim da je o tome već Časlav ili neko drugi od struke pričao na forumu, ali ne mogu sad da tražim...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #18 у: 23.01 ч. 16.06.2009. »

У реду, ако је тако одлучио Гугл, питам какво право има Гугл да одлучује како ће се нешто писати у српском језику, односно, с којим правом се Гугл меша у правопис српског језика?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #19 у: 23.34 ч. 16.06.2009. »

Па нема никаквог права. Мозилина задужбина не дозвољава да се име Firefox преведе (код нас су се током локализације програма јављали преводи Ватрена лија, Жарлија и други, али се у завршном издању име морало једино транскрибовати: Мозилин фајерфокс стоји у ћириличком издању овог прегледача), али не може одређивати да се то име може или не може пресловити, већ према томе како налажу правила разних језика. Па тако и Google Chrome: ако се то већ не може превести као Гугл(ов) хром, онда ће морати бити кроум у ћириличкој варијанти у нас.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #20 у: 23.38 ч. 16.06.2009. »

У реду, ако је тако одлучио Гугл, питам какво право има Гугл да одлучује како ће се нешто писати у српском језику, односно, с којим правом се Гугл меша у правопис српског језика?

Prćić piše u Jeziku danas 16:

— radi bolje vizuelne identifikacije originala, sve leksičke jedinice preuzete iz engleskog jezika — sva vlastita imena i sve pozajmljenice, mogu se, saglasno potrebama, navoditi i u izvornom obliku (latinicom), pri čemu on mora biti grafički izdvojen i/ili označen, npr. Njujork tajms (NEW YORK TIMES), Forin ofis (ili engleski, FOREIGN OFFICE), mikročip (eng. MICROCHIP);

Jedino nisam siguran da li je latinica u ćiriličnom tekstu sama po sebi dovoljna za izdvajanje.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #21 у: 23.47 ч. 16.06.2009. »

Цитат
Jedino nisam siguran da li je latinica u ćiriličnom tekstu sama po sebi dovoljna za izdvajanje.
Вероватно јесте, само да иде у заграду...
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #22 у: 00.45 ч. 17.06.2009. »

Цитирано: Психо-Делија
Цитирано: Часлав Илић
Превод је званичан јер га је израдио сам Гугл, тј. његови уговорени преводиоци. У преводу је назив програма остављан у изворној графији: „...пријавите грешку у Google Chrome-у на адреси...“.

Да ли то онда значи да ја не смем у неком тексту (ћириличном) писати Гугл кроум, већ само Google Chrome? [...]

Хрнгх, лепо ми Ђорђе каже...

1. Мирослав каже, зашто име не бисмо баш и превели, као „... хром“?

2. Ја кажем, нема смисла, јер је прогам већ преведен (= његово сучеље и можда нека документација), тај превод је званичан, и у њему са̑мо име програма није преведено.

3. Али, иако је превод ћирилицом, име није чак ни транскрибовано, што представља отклон од Правописа (= игнорисање важеће правописне одреднице), и зато нема разлога да то поштујемо (= пишемо изворно у ћириличком тексту).

4. Зато, треба да користимо ваљану варијанту најприближнију постојећем преводу, а то је транскрипција по норми.

Цитат
[...] Да ли ћу у том случају бити кажњен?

Веровао или не, неки су ми чак и ту могућност излагали као аргумент против транскрипције — „не смеш ти да транскрибујеш регистровану робну марку, могу да те туже“. Чисто да знаш да има и оних којима се овакав бесмислени аргумент чини разложним :)

Цитирано: Brunichild
Ja mislim da je to neka uvrnuta politika Gugla [...]

Тамо одакле Гугл потиче транскрипција није нормалан поступак, осим, наравно, ако реч стиже из нелатиничког језика; а ако је обрнуто, онда... што приличи Јупитеру не приличи волу. Кад се на то још дода потреба за утискивањем графичке појаве робне марке у свест потрошача, онда је јасно зашто не само Гуглу, него било којој компанији не пада на памет да транскрибује име неког свог производа, а камоли да га преведе. Ко шиша Правопис, није закон.
Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #23 у: 09.42 ч. 17.06.2009. »

Zašto kroum? Izgovara se krom
« Задњи пут промењено: 10.18 ч. 17.06.2009. од bukuroshe » Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #24 у: 10.07 ч. 17.06.2009. »

Zašto kroum? Izgovara se krom

Ne izgovara se. The Free Dictionary beleži /oʊ/ kao "ō". Uporedi home.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #25 у: 10.12 ч. 17.06.2009. »

Zašto kroum? Izgovara se krom
Ne radi link.
Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #26 у: 10.18 ч. 17.06.2009. »

Zašto kroum? Izgovara se krom
Ne radi link.
Popravljeno.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #27 у: 11.29 ч. 17.06.2009. »

Videh. Ja mislim da to nije IPA, nego neki drugi znakovi za izgovor (Bolje će znati Stoundar ili Delija). To O sa crtom iznad ne postoji nigde u IPA znakovima. Evo ovde mogu da se vide:
http://dictionary.reference.com/help/luna/IPA_pron_key.html

Evo, pogledaj ovde: http://dictionary.reference.com/browse/chrome?r=75
Imaš IPA i imaš Spelled pronuciation. Ako klikneš na Spelled, videćeš treću verziju znakova koji obeležavaju izgovor...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #28 у: 11.32 ч. 17.06.2009. »

Gle, Webster daje isto sa O sa crtom: http://www.merriam-webster.com/dictionary/chrome

a sećam se da je negde Stoundar rekao da Webster ne koristi IPA nego neku drugu transkripciju...

A ovde: http://www.merriam-webster.com/pronsymbols.html Se vidi tumačenje tih znakova na Vebsteru. To O sa crticom se izgovara kao o u GO...
Сачувана
mt
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 287



« Одговор #29 у: 11.08 ч. 06.07.2009. »

Ја сам, пошто користим Google Chrome, први пут (буквално) превео хром (малим, зар не?)
Кром ми некако звучи "по хрватски" Cheesy
И кад сам први пут траксрибовао Firefox у фајерфокс (што бих ја превео горећа лисица  Cheesy)...није ми толико ружно звучало као кроум...
Танд(е)рбрд - што су наши превели као "громоптица"...ту бих дефинитивно радије користио оригинал Thunderbird
« Задњи пут промењено: 11.11 ч. 06.07.2009. од Ћирилица, бре! » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!