Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.12 ч. 26.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 10 11 [12] 13
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?  (Прочитано 104030 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #165 у: 19.09 ч. 11.05.2008. »

Морам да се похвалим, био сам вредан задњих дана. Набавио сам програме за аутоматско превођење. Енглеско српски и обрнуто. Други програм је за друге језичке парове, нема српког, те ми није много интересантан.
Тренутно их још испробавам. Хе, хе и први утисци су као што сам и мислио. Немате људи чега да се бојите, неће то још дуго превести нешто да буде сувисло.
Чак може да одвуче на погрешну страну и да омета нормално читање веб странице или страну стручног текста.
Програми су велика помоћ због фонда од 400 000 речи, ишчитавају са клип борда директно и то. Фразеолошки речник, делимично. Као помоћна алатка, да.
 Али превод бато, куку и леле.
Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Miki
Гост
« Одговор #166 у: 16.36 ч. 14.05.2008. »

Једна од честих грешака при превођењу са енглеског јавља се код израза Thanks, but no thanks. Наиме, често видим прелеп превод: „Хвала, али не хвала“, па чак и: „Хвала, али нехвала“! Вероватно је претешко не превести то буквално, већ са: „Хвала, али нека хвала.“
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #167 у: 16.53 ч. 14.05.2008. »

Једна од честих грешака при превођењу са енглеског јавља се код израза Thanks, but no thanks. Наиме, често видим прелеп превод: „Хвала, али не хвала“, па чак и: „Хвала, али нехвала“! Вероватно је претешко не превести то буквално, већ са: „Хвала, али нека хвала.“
Pa i ti ga prevodiš poprilično bukvalno. KO molim te, na srpskom kaže "Hvala ali neka hvala"? Niko. To je "Ne, hvala", Hvala, ali radije ne bih, Hvala, ne mogu, i sl, u zavisnosti od konteksta i situacije u kom je upotrebljen ovaj izraz.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #168 у: 17.25 ч. 14.05.2008. »

Pa i ti ga prevodiš poprilično bukvalno. KO molim te, na srpskom kaže "Hvala ali neka hvala"? Niko. To je "Ne, hvala", Hvala, ali radije ne bih, Hvala, ne mogu, i sl, u zavisnosti od konteksta i situacije u kom je upotrebljen ovaj izraz.

Да, али то енглеско thanks, but no thanks је поприлично саркастично, и углавном се тако и употребљава, а ниједан од израза које си побројала не носи неку саркастичну ноту, барем не колико „хвала, али нека хвала“.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #169 у: 17.27 ч. 14.05.2008. »

Onda bi moglo samo Neka, hvala. Moras priznati da niko ne kaze Hvala, neka hvala...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #170 у: 17.28 ч. 14.05.2008. »

Најбоље је: „Баш ти фала!“ Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #171 у: 19.43 ч. 14.05.2008. »

Најбоље је: „Баш ти фала!“ Smiley

Е, баш ти фала, није требало... Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #172 у: 22.44 ч. 14.05.2008. »

Uhvatila sam danas neku emisiju o filmu na TV Metropolis. Ono je žalosno. Osim što nijedno ime ne umeju da utrefe kako treba, otac Džodi Foster je ispao "vazdušni pukovnik".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #173 у: 22.48 ч. 14.05.2008. »

Uhvatila sam danas neku emisiju o filmu na TV Metropolis. Ono je žalosno. Osim što nijedno ime ne umeju da utrefe kako treba, otac Džodi Foster je ispao "vazdušni pukovnik".
alcesta, pa ovo je za onu drugu temu: Najveca budalastina.... Cheesy
Сачувана
teatar
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 6


« Одговор #174 у: 01.41 ч. 06.09.2008. »

Pozdrav,
zanima me da lo je neko gledao dokumentarce na RTS-u pod nazivom VELIKA RUSKA KOLEKCIJA?
POSTO SAM ZAVRSILA RUSKI JEZIK BILA SAM BLAGO RECENO ZAPANJENA PREVODIMA OVIH SERIJA.  SAME SERIJE SU DOBRO URADJENE ALI PREVOD. . . . .  PA AKO JE NEKO GLEDAO CISTO ME ZANIMA MISLJENJE.
Сачувана
odista
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Odista
Име и презиме:
Mark Daniels
Струка:
Поруке: 24


« Одговор #175 у: 12.07 ч. 06.11.2008. »

Evo, ukratko, kao izvorni govornik engleskog, mogu da dam neko svoje viđenje trenutnog stanja što se tiče prevoda filmova i televizijskih sadržaja sa engleskog na srpski.  Ukratko, zvanični prevodi filmova, tj oni koje urade distributerske kuće su, može se reći, solidne.  Prosečan film, barem od udarnih naslova, sadrži možda 4-5 grešaka u prevodu što, obzirom na standard prevoda u drugim oblastima, nije katastrofalno.

Stanje u piratskim filmovima je naravno nepromenjeno, i ne vredi komentarisati.  Jednostavno je to sve ispod svakog nivoa.

Što se tiče televizije, tu je stanje jako šaroliko.  Kada je kablovska televizija došla u Srbiju na velika vrata pre par godina, medijske kuće koje su trebale da se bave obradom i prevodom tih emisija morale su da angažuju gomilu „prevodilaca”, pa se tu zaposlilo „sve i svašta” (bez želje da se pogrdno izrazim).  Danas su se njihovi redovi malkice pročistili, ali kvalitet i dalje jako varira.  Pored toga, ti prevodioci su plaćeni relativno malo obzirom na obim posla koji se očekuje od njih.  Ako dobijaš 30 EUR po jednoj dokumentarnoj emisiji ili epizodi serije, nije ti svejedno da li će ti trebati jedan dan ili tri da ga završiš.  A da bi to zaista bilo kvalitetno, realno bi bilo da se uloži više dana u prevod, a ne nekoliko sati! Drugi problem je što se u suštini ne kontroliše njihov rad.  Znam za jednu agenciju gde imaju odličnog lektora za srpski, ali džaba kada niko ne proverava da li je to uopšte dobro prevedeno!

Javlja se i problem što nemaju prevodioce za određene stručne oblasti.  To ste sigurno i uočili, jer kada gledate npr.  dokumentarac iz neke oblasti sa kojom ste upoznati, shvatate koliko prevodilac nema pojma! Tako se lekari smeju na bolničke emisije, mehaničari na „Orange County Choppers”. . .  A prevodilac nema ni vremena da konsultuje rečnike i literaturu iz date oblasti, jer jednostavno nije plaćen dovoljno da bi bio tako savestan. . .

Dakle, problemi su veliki - medijske kuće naravno gledaju da štede, a u oblasti prevođenja uvek postoji neko ko će pristati da radi sa male pare, a sad kakav će prevod biti. . .  Sklon sam čak da kažem da u trenutnoj ekonomskoj situaciji u kojoj se Srbija nalazi, drugog izbora baš i nema. . .
Сачувана
zwrk
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 2


« Одговор #176 у: 00.38 ч. 16.11.2010. »

Zdravo svima. .  Preći ću odmah na stvar. . .  OBOŽAVAM prevođenje! Wink To mi je životna želja da budem "kad porastem" iako za dve godine krećem na studije. .  Bavim se prevođenjem "za svoju dušu" i prijatelje, pa iz tog razloga bih želeo da pitam profesionalce u ovom poslu šta jedan prevodilac treba da poseduje (sem naravno diplome, pretpostavljam). .  I da, u pitanju je španski jezik preveo sam oko 200 snimaka (svaki oko pola sata, U PROSEKU), tako da mislim time da se bavim profesionalno. .  Ako ima nekih grešaka u pisanju, ne zamerite i slobodno ispravite. . . .  pozz za sve. .
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #177 у: 18.52 ч. 01.02.2011. »

Problem koji pominjes "Aj prepisi mi ovo na engleski, caskom" postoji odvajkada. Imala sam prilike da upoznam prevodioce koji su jos radili za Tita, i oni su mi istu pricu pricali..

Kakva priča, koji problem, nisam nešto najbolje razumeo? Grin
Сачувана
самоникли
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 134


« Одговор #178 у: 03.46 ч. 02.02.2011. »

Једна од честих грешака при превођењу са енглеског јавља се код израза Thanks, but no thanks. Наиме, често видим прелеп превод: „Хвала, али не хвала“, па чак и: „Хвала, али нехвала“! Вероватно је претешко не превести то буквално, већ са: „Хвала, али нека хвала.“
Држим да „Хвала, али нека, хвала“ није ништа боље од „Хвала, али не, хвала.“

Прво ваља примијетити да се познати израз Thanks, but no thanks да чути у два контекста – у ироничном и у неироничном, и то једнако често. У неироничном се каткад нађе уз претходнo "oh" и/или се одређене ријечи развлачи у говору: „Оh, thaaaanks, but no, thaanks“, мада не мора. У ироничном контексту, кључно је понављање исте ријечи. Доскочица се састоји управо у навођењу саговорника (помоћу thanks) и превари (помоћу хитре супротности no thanks, koje је, успут буди речено, пригодно двосмислено, наравно због вишезначнице no, којом можемо доћи како до љубазног одбијања „Не, хвала", тако и до погрде „никакво хвала", што је и разлог зашто Англоамери овдје најчешће не пишу зарез иза no).


У његовој неироничној варијанти, цијелом изразу Thanks, but no thanks најближе одговарају, ја мислим, ови српски изрази одбијања: „Нека, хвала“, „Хвала, (али) не(мојте/ могу/ бих)“ и – у формалном регистру – „Хвала, али захваљујем се.“


У ироничној варијанти, слажемо се да је неопходно очувати енглеску репетицију ради постизања ироније, али се не слажемо да у српски израз једино може да се уврсти љубазно „нека, хвала" и добије коначно „Хвала, али нека, хвала.” Не, ја тврдим да може да се уврсти и одрјешито, резолутно, или каткад чак дрско „не, хвала” те да је некад баш оно једино прикладно:

• „Хвала, али не, хвала” као осоран одговор жене полупијаном мужу који јој наређује да му се придружи на некој забави пуној олоша, на коју је она њему раније покушала забранити да оде. Она не би употребила нека, јер тај позив не види као ништа корисно, лијепо, похвално.
• „Хвала, али не, хвала” као одговор намћорастог станара досадним Јеховиним свједоцима који су му, осмијеха налијепљених од уха до уха, покуцали на врата у осам ујутру.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #179 у: 04.22 ч. 02.02.2011. »

Ja se slažem s Mikijem. "Neka hvala" je naš izraz, koji može biti i neironičan ali i vrlo ironičan. (Kao i sámo "neka".)

Dakle, ja bih to preveo najpre i samo sa "Neka hvala", ili, ako je ponavljanje u nekom kontekstu dobar stilski potez, upravo sa "Hvala, ali neka hvala".
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 10 11 [12] 13
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!