Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.15 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 13
  Штампај  
Аутор Тема: Prevodjenje filmova i serija: Kakvo je trenutno stanje?  (Прочитано 103754 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« у: 00.02 ч. 24.11.2006. »

Pa, uglavnom u titlovima filmova i serija (mada, bolje bi bilo reći da u poslednjih par godina NIJEDNOM nisam u titlu videla ovu reč pravilno napisanu)

Zar su prevodi filmova toliko loši?
Pre nego što sam otišla iz zemlje, radila sam nekih 6-7 godina na jednoj TV stanici kao prevodilac filmova i serija. Mislim da smo, kako ja, tako i moje kolege pošteno odradjivali posao. Loših prevoda, naravno, oduvek je bilo, ali samo na odredjenim televizijama i naravno, u video klubovima koji su uglavnom imali divlje verzije, snimljene u bioskopu. Takvo je vreme bilo, ljudi su prevodili filmove na sluh, o dijalog listi nisu mogli ni da sanjaju, a prevodili su i po tri filma dnevno za više nego bedne pare pa se i nije mogao očekivati neki kvalitet, mada u nekim slučajevima, više nije bilo ni pitanje neznanja, brzine ili nemogućnosti, već čistog bezobrazluka.
Mislila sam da se za ovih šest godina, stanje popravilo, medjutim, po vašim komentarima, vidim da se pogoršalo.
Unapred vam zahvaljujem na komentarima.
Natasha
« Задњи пут промењено: 00.04 ч. 24.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #1 у: 01.17 ч. 24.11.2006. »

Mislila sam da se za ovih šest godina, stanje popravilo, medjutim, po vašim komentarima, vidim da se pogoršalo.

Ma ko će da popravlja stanje, kad je danas dovoljno biti „komšijin mali“ da bi dobio posao. Svi govore engleski kao nešto tamo-vamo, i odmah je to dovoljno da sednu i bave se profesionalnim prevođenjem. Nema kako da se popravlja stanje, dok neko ne uzme i saseče sve iz korena (što se očigledno neće desiti u bliskoj budućnosti) sve će strmoglavljivati sve više i više.

Namerno neću odabrati primere prevođenja s engleskog jezika, uzmimo recimo ruski (on je izašao iz mode, pa bi bilo očekivano da su prevodioci s tog jezika stručni). Tako u ekranizaciji Tolstojeve drame „Živi leš“ (Живой труп) glavni junak hvali svoju ženu, ali kaže da ju je ipak ostavio jer nije imala suvog grožđa! U filmu Pugačov biblijsku izreku prevode kao „Čudni su tvoji poslovi, gospodine“ (pored manje uočljivih grešaka, poput one u kojoj se kaže da je glavni junak bio u inostranstvu 11 godina, iako странствовал znači lutao, u ovom slučaju Rusijom, ne promolivši nos u inostranstvo). Naišao sam i na informaciju da se pre nekoliko godina na radiju najavljivala pesma Dobra vena.

Ruska reč изюминка u bukvalnom prevodu zaista znači „zrno suvog grožđa“, ali u ruskom ima i preneseno značenje, nešto poput zavodljivost, privlačnost. Ne znam je li prevodilac drugog navedenog filma vernik ili nije, ali i ako nije, mogao je da otvori Novi zavet i tamo pročita prevod „Divna su djela tvoja, Gospode“ (Vukov prevod). Pesma koju sam pominjao nije nikakva narkomanska himna, već opeva grad Beč (Хороша ты, Вена).

I tako dalje, verujem da primera ima i više nego što može da primi hard-disk na kom se skladišti ovaj sajt. Nada umire poslednja.
Сачувана
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #2 у: 10.04 ч. 24.11.2006. »

Ееее, Наташа, видиш у томе што си отишла и јесте проблем Smiley. Немој да ме схватиш погрешно, хоћу да кажем да проблем и јесте у томе што је добар део добрих преводилаца отишао негде преко што је разумљиво јер овде је било веома тешко за преживљавање. Они који су остали, мада такође добри, некако нису успели да се снађу (чини ми се, у ствари, да што је човек већи стручњак на неком пољу, то се слабије сналази у ситуацији која нас окружује). Најзад, као што Бојан рече, ако ниси "комшијин мали", тетка из Америке или стрина која је 20 година гастарбајтерисала (извињавам се на варваризму, али мислим да он најбоље осликава оно што хоћу да кажем) у Немачкој, па се сад сматра стручном да преведе Гетеа, не можеш ни да привириш у ту браншу, поготову што се превођења филмова и серија тиче. И онда не можеш да се не запиташ шта ћеш ти овде и због чега се нервираш кад одеш на разговор за посао, а раздрљени власник "компаније" те ошацује и да посао прсатој плавуши иза тебе мада мученица не уме да прочита, а камоли преведе, просто проширену реченицу. И тако... Седиш ти испред ТВ-а и питаш се како неког није срамота да потписује глупости које теку у титлу, а њу није срамота јер јадна ни не зна да то не ваља... Десило се да сам гледала неку серију (мислим да се ради о "Пријатељима" на Пинку) коју преводилац није ни потписао. Једноставно, нигде није писало чији је превод! А баш ме је живо занимало јер ја нешто горе одавно нисам видела! Грешке су биле толико почетничке да сам се ја запитала да ли је та особа завршила средњу школу! Да не спомињем да се много пута видело да преводилац уопште није обраћао пажњу на оно што се дешава на екрану (ето, постоји проблем и кад човек има дијалог-листу)! Све је то ишло толико далеко да је у једном тренутку "Officer" преведено са "Официру"!!!
Постоји још један проблем - послодавци! Нас су на факултету стално упозоравали да не прихватамо послове "за јуче", односно послове за које је дат ненормално кратак рок. Чак ће и највећи стручњак направити почетничку грешку кад мора да преведе филм за сутра и нема времена ни да размишља, а камоли да провери написано! Наравно, послодавцу је циљ да први избаци неки филм, серију, књигу, а превођење се ионако сматра нужним злом. Знам јер се често дешава да ми у фирми у којој радим кажу "Преведи часком ово, хитно је", а добијем уговор на 20 страна. Исто важи и за филмове или серије - пошто од језика говоре српски и то лоше (част изузецима), послодавци немају појма колико у ствари труда и времена треба да се уради добар превод. Заправо, и не занима их.
Ух, ал' се ја расписах! Ништа, само могу да ти кажем да у овој нашој лепој земљици ситуација неће скоро кренути набоље. Ако икад и крене (ваљда хоће, мислим да смо дотакли дно и да ниже од овога не може). Cry
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #3 у: 10.05 ч. 24.11.2006. »

Volela bih da napomenem, da je takodje veoma moguce da je film imao knjigu diajaloga na engleskom, iako je na ruskom, bas zbog toga sto nema mnogo prevodilaca sa tog jezika. Ta praksa nije nista neobicno, ja licno sam prevodila ne japanski film, ali film u kom se 60% govorilo japanski sa engleskog prevoda u dijalog listi. (Titlovanje je tek bio pravi izazov!). Ovde sam takodje jednom dobila posao da pregledam (da, da pregledam ne da prevedem) Kusturicin film "Otac na sluzbenom putu". Kad sam im rekla da je prevod OCAJAN, rekose mi da je u stvari radjen sa italijanskog, i da nece da placaju opet prevodjenje.

Primera loseg prevodjenja, cak bezobrazluka imam sijaset. Cardiac attack sam videla u titlu kao "kardia tak". A o biblijskim citatima necu ni da govorim. U dijalog listama uvek pise koje je poglavlje, koji je stih, i jedino sto treba da uradi je da uzme Bibliju u ruke i da potrazi, jer ono sto je vec prevedeno, ne da nema potrebe da se prevodi, nego je nepozeljno raditi isti posao dva puta, pogotovu ako se radi o tako opstepoznatoj stvari kao sto je Biblija.

Nego... Da li postoji neka TV stanica koja po vasem misljenju, dobro odradjuje posao ili ste skoro videli neki film koji je dobro preveden?
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #4 у: 10.14 ч. 24.11.2006. »

А, да... Знам за синдром "Нећу поново да плаћам". Запита се човек што се онда уопште труде да проверавају.
Ееее, али треба да устане и нађе Библију, па да окрене страну, па... А вероватно је ни нема у кући.
Ево ја сам пре неки дан гледала неки филм на првом каналу РТС-а и баш се одушевила преводом! Не само да је био тачан већ и изузетно маштовит! Празник за очи, могу вам рећи! После ми је дечко рекао да Немечек има свог преводиоца којег води стално са собом и само му он преводи филмове.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #5 у: 10.30 ч. 24.11.2006. »

Problem koji pominjes "Aj prepisi mi ovo na engleski, caskom" postoji odvajkada. Imala sam prilike da upoznam prevodioce koji su jos radili za Tita, i oni su mi istu pricu pricali. Nije ni cudo sto je Sveti Jeronim, zastitnik ove nase izmucene struke, uvek prikazivan u dronjicima i sa lavom pored sebe Grin...

Ja se secam, na primer, da su me odusevljavali prevodi "Only Fools and Horses", "Alo Alo" i "Sledge Hammer"... Ali to bese odaaavno, mozda su neki od vas previse mladi da bi se secali tih serija....
« Задњи пут промењено: 10.57 ч. 24.11.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #6 у: 11.21 ч. 24.11.2006. »

Problem koji pominjes "Aj prepisi mi ovo na engleski, caskom" postoji odvajkada. Imala sam prilike da upoznam prevodioce koji su jos radili za Tita, i oni su mi istu pricu pricali. Nije ni cudo sto je Sveti Jeronim, zastitnik ove nase izmucene struke, uvek prikazivan u dronjicima i sa lavom pored sebe Grin...

 Grin Grin Grin Царе...

Ja se secam, na primer, da su me odusevljavali prevodi "Only Fools and Horses", "Alo Alo" i "Sledge Hammer"... Ali to bese odaaavno, mozda su neki od vas previse mladi da bi se secali tih serija....

Серије "Sledge Hammer" се не сећам, али сам гледала репризе "Мућки" и "Ало, ало" и заиста су сјајни преводи! Међутим, нешто касније сам на некој телевизији налетела на једну епизоду серије "Ало, ало" и преводилац је, из мени непознатих разлога, све Кребтријеве опаске (за оне који нису гледали серију - Енглез који је послат у француско сеоце да спаси британске пилоте, а оперише прерушен у жандара. "Француски" (наравно, енглески с француским акцентом) му је очајан, па уместо nun изговара nin, tank је tonk, итд) превео као да Кребтри говори најнормалније! Е, то је било светогрђе! Пола хумора у целој серији заснива се на његовом начину говора, а преводилац је лишио гледаоце уживања ваљда да би показао како он разуме чак и искварен енглески... 
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #7 у: 11.41 ч. 24.11.2006. »

Napomena:

Sad sam opet procitala ono sta sam napisala i ispada da jeTito trazio da mu se nesto "prepise na srpski". Izvinjavam se, ono sto sam mislila je da su njihovi drugi poslodavci to trazili, izmedju ostalih, vazni politicari i direktori veoma jakih i vaznih firmi u ono doba...Smiley

Sto se tice Alo, alo... Mozda se prevodilac promenio? To se desava...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #8 у: 23.23 ч. 24.11.2006. »

Ja sam ga srećom dosad gledala samo sa prvobitnim titlom.  Grin

Kad pomenuste ruske titlove, bila sam pre par meseci na projekciji "Solarisa" Tarkovskog, koji je očigledno uzet iz neke videoteke... nisam mogla da verujem da može da ima toliko grešaka u filmu sa tako malo teksta. Shocked Što je još gore, na kraju sam ustanovila da bolje razumem kad slušam nego kad čitam, iako ne znam ruski. Shocked Ne razumem kako je dotični mogao da tako prevodi kad su čak i oni koji nemaju veze s ruskim shvatili kako je trebalo prevesti, a nije moglo biti u pitanju ni prevođenje s lista, jer su greške bile... uf... ko zna s kog je jezika to rađeno. Roll Eyes

Kad se prevodi s liste dijaloga, najčešće dobijemo titlove u kojima su zamenjeni muški i ženski likovi. A nekad stvarno bude i zabavnih stvari. Umirala sam od smeha gledajući neke titlove "Zvezdanih staza".
Najlepši biser bila je rečenica na sastanku generalštaba Zvezdane flote: It's time that we gather some more intelligence=vreme je da steknemo malo vise inteligencije.  Grin
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #9 у: 02.40 ч. 25.11.2006. »

Kad se prevodi s liste dijaloga, najčešće dobijemo titlove u kojima su zamenjeni muški i ženski likovi.
Kako kako? Nisam baš sigurna da shvatam ovo. Kako kad se prevodi s liste dijaloga? Kad imas dijalog listu, sve je prosto k'o pasulj, ne moraš da razbijaš glavu da li si čula ovo ili ono i da vrtiš i ponavljaš jednu te istu scenu hiljadu i jedan put. Kako to sad da dobiješ titlove sa zamenjenim ulogama? Diajlog liste ti obezbedjuju kuće koje su ti prodale film ili seriju, tj. vrlo često iste one koje su je i snimile. Molim te objasni mi šta si htela da kažeš ovime, jer je očigledno da ne kapiram...Smiley
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #10 у: 14.46 ч. 25.11.2006. »

Htela sam da kažem da onda (sa jezika kao što je npr. engleski, koji ne prave razliku u rodu kad su u pitanju dijalozi i obraćanje u 2. licu) onaj ko prevodi (namerno neću da kažem prevodilac, jer ne zaslužuju svi taj naziv) ne vodi računa, pa dobijemo titlove u kojima glumac govori u ženskom rodu a glumica u muškom. Taj fenomen ne mogu drukčije da objasnim nego da taj ko prevodi uopšte ne gleda film nego samo čita listu, pa i nju aljkavo, ne pazeći ko je šta rekao.
Valjda sam sad bila jasnija? Smiley
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #11 у: 19.12 ч. 25.11.2006. »

Naravno, kristalno jasna! To ja ne zovem neznanjem, nego čistim bezobrazlukom....Smiley
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #12 у: 14.01 ч. 27.11.2006. »

А знате шта је најгоре у свему томе? Чак и да неким чудом нека кућа или станица одлучи да на регуларан начин доведе преводиоца у своје редове, у биографији он напише да је превео 10, 20, 50 филмова, серија... да зна да пакује титлове, да слаже секвенце, итд, а ја на питање о искуству могу само да кажем "Хе, хе, па, препознајем грешке кад их преводилац направи и имам идеју како би то могло добро да се преведе". Наравно, посао добије тај с искуством, па се испостави да је, у ствари, радио с ортаком у тандему на пиратерисању филмова и да је аутор бисера попут доле наведене интелигенције Grin Е, сад, послодавцу се не исплати да опет све испочетка ради, па или задржи несрећника у нади да ће некад научити енглески или отпусти преваранта и запосли комшијину ћерку или прсату плавушу са истим знањем (бар су пријатније за око).
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #13 у: 14.04 ч. 27.11.2006. »

Aajooj, Ana, pa zar je perspektiva toliko mracna?

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Ана Ливија Плурабел
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 76


« Одговор #14 у: 14.22 ч. 27.11.2006. »

Надам се да није и да једноставно нисам довољно сналажљива, искусна или шта већ, али оно што скоро сваког дана прочитам или чујем на ТВ-у потврђује моја најпесимистичнија размишљања
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 ... 13
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!