Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #15 у: 21.32 ч. 14.07.2009. » |
|
mislim da nije opravdano mijenjati rasprostranjen oblik И ја се слажем да није оправдано мењати распрострањен облик, али, опет кажем, сигуран сам да нисам компетентан да одређујем КОЈИ је облик распрострањен и КОЈИ је извор поуздан. Било је жестоких полемика на Википедији поводом овог проблема (и сам сам у њима учествовао) где је неколико дискутаната заступало мишљење да је распрострањен облик онај који ОНИ одреде на основу увида у своју литературу (да се задржимо на литератури, иако се ту помињао и неизбежни Гугл), односно, на основу простог пребројавања честоте одређеног облика у литератури и простог поређења који облик је чешћи. То се на Википедији једноставно зове оригинално истраживање.Хоћу рећи, ако неки облик није у компетентним правописним приручницима наведен као чешћи или бољи, онда се не смемо препустити луксузу да сами одређујемо који облик је распрострањенији, а који не, већ бисмо само требали по сопственом нахођењу и жељи изабрати облик који нам се свиђа (а када је у питању транскрипција са енглеског, онај облик који бисмо добили применом Прћићевих транскрипционих правила) и нико нам неће рећи ни речи (осим лингвиста ако накнадно утврде да је баш тај облик неправилан и мање распрострањен).
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #16 у: 21.39 ч. 14.07.2009. » |
|
Tačno, zato i mislim da jesu oba oblika prihvatljiva, tj. da se možemo odlučiti bilo za Durkhajm bilo za Dirkem, jer oba oblika imaju opravdanja i nisu neispravna.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #17 у: 21.48 ч. 14.07.2009. » |
|
Па џабе што је погрешан кад је узус. Код овако осетљивих питања много је важније, мислим, да човек препозна о коме се ради него да ли је у складу с правописом транскрипција која је извршена питај бога кад. Ја не бих, веруј ми, ни наслутио да је Дуркхајм у ствати Диркем.
Знам да га је професор Радомир Лукић често цитирао и увек користио облик Диркем.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #18 у: 21.49 ч. 14.07.2009. » |
|
Tačno, zato i mislim da jesu oba oblika prihvatljiva, tj. da se možemo odlučiti bilo za Durkhajm bilo za Dirkem, jer oba oblika imaju opravdanja i nisu neispravna.
Možda u tom slučaju, jer se Durkheim ne može porediti sa nekim poznatijim imenom, ali šta ćemo s drugim primjenama transkripcije i/ili prevođenja? Lično bi mi bilo nezamislivo mijenjati Betmena u Batmana, ili Supermena u Supermana, a da ne govorim o prevođenju neke hipotetičke Diznijeve enciklopedije bez obilnog čitanja Mikijevog zabavnika.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #19 у: 22.07 ч. 14.07.2009. » |
|
Pa naravno, slažem se s tobom oko toga. Jedno su imaginarni likovi iz književnih dela, stripova, filmova..., a drugo su ovakve ličnosti poput Durkheima, čije je prezime i francusko i nemačko, pa se može dvojako transkribovati.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #20 у: 22.13 ч. 14.07.2009. » |
|
Знам да га је професор Радомир Лукић често цитирао и увек користио облик Диркем.
A kako pisac kaže u Lajanju na zvezde, mimo profesora Radomira Lukića se na Pravnom fakultetu ne može...!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #21 у: 23.21 ч. 14.07.2009. » |
|
Пре четрдесетак и више година била је спорна транскрипција презимена чувеног америчког хирурга Мајкла Дебејкија (недавно је умро у баш дубокој старости). Неки (углавном лекари) су га транскрибовали као Дебакеј. Сећам се добро тога јер је пред камерама у Београду радио операцију срца, уз коментаре наших стручњака. Пише се, ако сам добро запамтио, Debakey.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #22 у: 08.06 ч. 15.07.2009. » |
|
mislim da nije opravdano mijenjati rasprostranjen oblik Хоћу рећи, ако неки облик није у компетентним правописним приручницима наведен као чешћи или бољи, онда се не смемо препустити луксузу да сами одређујемо који облик је распрострањенији, а који не, већ бисмо само требали по сопственом нахођењу и жељи изабрати облик који нам се свиђа (а када је у питању транскрипција са енглеског, онај облик који бисмо добили применом Прћићевих транскрипционих правила) и нико нам неће рећи ни речи (осим лингвиста ако накнадно утврде да је баш тај облик неправилан и мање распрострањен). Mislim da treba razlikovati lična i geografska imena, koja su dovoljno dobro normirana da vjerovatno i nema toliko nezabilježenih izuzetaka, od imena koja nisu normirana, kao što su imena iz stripova. Ako sam te dobro razumio, smatraš da pisac može po vlastitom nahođenju izabrati Batman umjesto Betmen, jer ne postoji transkripcioni rječnik imena iz stripova u kom bi takav izuzetak bio propisan, iako je to nezamislivo čitaocima koji su pročitali ko zna koliko stripova o Batmanu u Politikinim zabavnicima. Pošto prćićevski rječnici obrađuju i prevedena ili djelimično prevedena imena, sličan bi problem nastao ako se nekome više sviđa Mika Miš nego Miki Maus, iako je prvi oblik odavno izašao iz upotrebe. Ili da obradimo Sherlocka Holmesa: vidimo da se Holmes obično transkribuje sa Houms, da Sherlock nije izuzetak, te da Prćić navodi Holms kao transkripciju prema američkom izgovoru. Budući da lik Holmes nije Amerikanac, da li je opravdano da od sada bude Šerlok Houms?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #23 у: 10.55 ч. 15.07.2009. » |
|
Ја се не бих кладио да је David Émile Durkheim своје презиме изговарао на немачки начин, већ пре на француски, с обзиром на биографију. О томе на крају сведочи и његово име, и имена његових родитеља, која су сва по француском обрасцу.
Још изразитији случај овог типа је Marcel-Paul Schützenberger, француски математичар из Стразбура, који се код нас преноси као Шуценберже.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #24 у: 14.44 ч. 15.07.2009. » |
|
Mi smo ga učili kao Dirkema. Nema šanse da bih pogodila ko je Durkhajm. Ako bi Durkhajm ispalo jedino pravilno, mislim da bi red bio da u zagradi posle prvog pominjanja stoji nešto tipa "kod nas poznat kao Dirkem", čisto da se ne zbunjuju ljudi. Oftopik: inače Prćić neki put stvarno oteža stvari, juče sam ga psovala pola dana, a sve zbog Isaka Njutna i ostalih Njutona. naime, imam prevod serijala gde se jedan od glavnih likova preziva Newton. U prve tri knjige lepo smo u transkripciji sve ispoštovali i žena je svuda napisana kao Njuton. Onda se četvrta knjiga dešava u Italiji i ona ide okolo i predstavlja se uz napomenu da se preziva isto kao čuveni naučnik (jedno 3-4 puta!). I šta ja sad da radim? Izvinjavam se na skretanju s teme, ali morala sam da se malo izduvam.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #25 у: 15.02 ч. 15.07.2009. » |
|
[...] žena je svuda napisana kao Njuton. Onda se četvrta knjiga dešava u Italiji i ona ide okolo i predstavlja se uz napomenu da se preziva isto kao čuveni naučnik (jedno 3-4 puta!). I šta ja sad da radim? :( Додаш фусноту :) „* Isaac Newton — код нас укорењен стари облик ‘Исак Њутн’ уместо системског ‘Ајзак Њутон’.“
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #26 у: 17.52 ч. 15.07.2009. » |
|
Mi smo ga učili kao Dirkema. Nema šanse da bih pogodila ko je Durkhajm. Ako bi Durkhajm ispalo jedino pravilno, mislim da bi red bio da u zagradi posle prvog pominjanja stoji nešto tipa "kod nas poznat kao Dirkem", čisto da se ne zbunjuju ljudi. I imam samo jedno pominjanje. Sada je ostalo Durkhajm u ovome članku, jer ga tako pominje i Z. Lešić, čije reči u vezi s njime prenosim, ali biće Dirkem u ćirilici, a u latinici, posle za drugo objavljivanje, bogami, sve u originalu, i divota.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Stoundar
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 973
|
|
« Одговор #27 у: 14.02 ч. 12.12.2009. » |
|
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #28 у: 14.38 ч. 12.12.2009. » |
|
Ha, ha, ha, utuk na utuk na sociološki način. No, autor sasvim lepo rezonuje, sviđa mi se člančić. Samo što ispade da mi koji pišemo u originalu patimo od „provincijalnog kompleksa“! Tu se malo zaneo, ali dobro.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: машинац
Поруке: 474
|
|
« Одговор #29 у: 14.45 ч. 12.12.2009. » |
|
Samo što ispade da mi koji pišemo u originalu patimo od „provincijalnog kompleksa“! :D Tu se malo zaneo, ali dobro. :) Мислиш, ви који пишете у „оригиналу“? Ако му не ставимо у уста да је рекао да је то обавезно одраз провинцијалног комплекса, онда не бих рекао да се имало занео :)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|