Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
12.55 ч. 18.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Andrew Baruch Wachtel  (Прочитано 11340 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #30 у: 12.48 ч. 17.07.2009. »

Офф - извините због скретања са теме:

Nego, Djordje, meni se čini da je vitacizam pre u duhu srpskog jezika - evo od početaka slovenske pismenosti kod nas slična imena su transkribovana sa 'V'.

Slična biblijska imena, kod pravoslavaca — tu sam razliku podvukao. A ovo "Baruh" je jevrejsko prezime. Ne bih ja bio toliko isključiv pa da tvrdim da je vitacizam u duhu srpskoga jezika — vitacizam jest u duhu crkvenih prevoda i jezika crkve, i u nekim starijim transkripcijama grčkolatinskih imena, dosta starijim. A kako nisu svi govornici srpsko(hrvatsko)ga jezika pravoslavci, niti su jezička pitanja pitanja crkve, treba biti oprezan kada se kao nekakvo opšte pravilo daju transkripcije isključivo zasnovane na pravoslavnoj Bibliji.

Jer, i "baraba" je sa B u govornom jeziku, neko se može zvati i "Elizabeta" (Elizabet, ne volim te višeee, i mrzim parfem i mejkap koji stavljaš tiii... Wink) itd.

Ма нисам мислио да дајем икакво правило, већ кажем како је на нашим просторима од почетака писмености у књижевности била заступљена таква транскрипција /уз мало изузетака, можда у речима које су дошле са Запада: тачно је да је "бараба" а не "варава", али мислим да је више примера са "в": варвари (бет. барбари), Варнава (б. Барнаба), Варава (б. Бараба), Витлејем (б. Бетелехем), Витанија (Б. Бетанија), Вирсавеја (б. Берсабеја), Витезда (б. Бетезда) итд./ /истина, ово све јесу библијска имена и топоними, међутим стара књижевност уопште је била под снажним - ако не и одлучујућим - утицајем хришћанске традиције/. Чини ми се да је бетацизам у српском језику приметно заступљен тек у новијој историји, можда као последица тога што су људи стицали образовање на Западу, и тако доносили нову транскрипцију.

Сама реч "Библија" (коју толико помињемо) је, занимљиво, транскрибована бетацистички (није "Вивлија", како би Грци рекли), међутим, мишљења сам да је то због тога што се овај назив за свету хришћанску књигу код нас користи од скора: у средњовековном српском језику реч Библија није постојала, већ се Свето Писмо просто звало "Писмо", "Писма", "Писаније" /под утицајем црквенословенског/. "Библија" је назив који је постојао на Западу.

Укратко, мислио сам на следеће: ценим да би се браћа Барух, да су живели у средњовековној Србији или чак и у 19. веку, презивали Варух; међутим, како су живели у 20. веку, презивају се Барух. Поздрав! Smiley
« Задњи пут промењено: 12.50 ч. 17.07.2009. од Срећко Петровић » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #31 у: 15.30 ч. 17.07.2009. »

Slažem se s tobom, u pravu si. Jedino se ne slažem za braću Baruh — i da su živeli u srednjovekovnoj Srbiji (kao što bezmalo jesu — naši Jevreji su kod nas od 1492. godine, uključujući i Baruhe, koji su jedna od najstarijih obitelji; s tim što su tu i tamo nabasavali ovuda i ranije Smiley), opet bi bili Barusi, jer su Jevreji, a ne hrišćani, a vitacizam je samo kod pravoslavaca.

I lepo primećuješ — vitacizam jeste kod nas bio češći i običniji ranije, pod uticajem crkvene tradicije, ali već nešto kasnije, recimo od 17—19. veka naovamo, kada se otvaramo i zapadnoj kulturi, malo-pomalo prisutan je i betacizam, a od kraja 19. i početka 20. veka već se kao pravilo transkripcije stranih imena više ne zasnivaju na onomastici iz Biblije.

Uzgred budi rečeno, i naš najveći sefardista i jedan od značajnijih hispanista s početka 20. veka jeste Kalmi Baruh, sarajevski Jevrejin, takođe potomak ove stare hispanobalkanske jevrejske obitelji. Njegova je zasluga što je zabeležio i proučio sefardske balade i romanse iz Bosne, i jezik naših Sefarda, u poslednjem trenutku pred izumiranjem toga jezika i te narodne književnosti, pred Drugi svetski rat, u kome je i sâm nastradao.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #32 у: 22.42 ч. 21.07.2009. »

Малопре сам на једној крушевачкој телевизији гледао документарац о историји америчких банака. Један од познатих предратних банкара је и Baruch (Јеврејин, наравнo). Наратор његово име изговара разговетно - Барух.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #33 у: 22.49 ч. 21.07.2009. »

Dokumentarac na engleskom ili na srpskom?
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #34 у: 23.21 ч. 21.07.2009. »

Dokumentarac na engleskom ili na srpskom?

На енглеском. Не бих ни помињао да није. Баш сам обратио пажњу, нагласак је отприлике БарУх. Снимљен је, иначе, 1996.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #35 у: 23.34 ч. 21.07.2009. »

Izgovorni rječnici (Cambridge, Longman) stavljaju samo /k/ na kraj.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #36 у: 00.00 ч. 22.07.2009. »

Pa to je zanimljivo. Može lasno biti i to da su neki američki Jevreji zadržali originalan izgovor svoga prezimena, dok ga ostali anglofoni izgovaraju sa /k/ na kraju.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #37 у: 17.37 ч. 22.07.2009. »

Цитат
Pa to je zanimljivo. Može lasno biti i to da su neki američki Jevreji zadržali originalan izgovor svoga prezimena, dok ga ostali anglofoni izgovaraju sa /k/ na kraju.

Дакле, то је још један доказ за тврдњу да је свако енглеско лично име прича за себе, односно, да се неко енглеско лично име може изговарати на неколико различитих начина (а самим тим и транскрибовати) у зависности од тога како га изговара сам његов носилац или оригинални говорник енглеског језика.
Да вам само наведем пример за презиме Cortese:

Cortese /kortEz/ Kortez: Dan Cortese
ILI /kortezi/ Kortezi: Dave Cortese
ILI /kortEsi/ Kortesi: Glen Cortese
ILI /kortIs/ Kortis: Matt Cortese
ILI /kortEsE/ Korteze: Genevieve Cortese

Ови примери су проверени у компетентним изворима и заправо су део грађе за неки будући транскрипциони речник енглеских личних имена. Wink

Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #38 у: 18.26 ч. 22.07.2009. »

Nedavno je Đorđe u drugoj temi naveo Carnegie kao sličan primer. Moram da priznam da sam se i sâm iznenadio spektrom mogućih izgovora.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!