Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
03.05 ч. 17.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3 ... 10
  Штампај  
Аутор Тема: Идиоми у српском језику  (Прочитано 164183 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« у: 09.26 ч. 27.11.2006. »

Пошто смо разјаснили шта су пословице а шта изреке (идиоми) у овој теми бих волео да наведемо идиоме који су нам занимљиви.
За почетак, мени је нарочито занимљив следећи идиом: ''Лупа као Максим по дивизији.''
Дуго нисам знао ко је тај Максим и зашто он лупа баш по дивизији. Ево и решења:
http://en.wikipedia .org/wiki/Maxim_gun
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #1 у: 21.49 ч. 27.11.2006. »

Meni nikad nije bilo jasno zašto se za nekog kaže da izvodi besne gliste.  Grin A zamislite tek kad probamo da prevedemo na neki drugi jezik... Cheesy
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #2 у: 22.46 ч. 27.11.2006. »

Ми нисмо ни свесни колико идиома изговоримо у обичном разговору. Тек кад, као што рече Алцеста, покушамо нешто да преведемо, видимо да је то идиом. А клинци су читаве речнике направили на тему буквалног превођења.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #3 у: 14.34 ч. 29.11.2006. »

Evo jos nekoliko. Cik da vidim kako biste ih preveli na neki drugi jezik...

Pijan k'o majka (cula sam objasnjenje da su se nekada porodilje, pri porodjajima "anestezirale" pijuci rakiju.... Ne znam koliko je tacno, al' mi se cini kao logicno objasnjenje..)
kupio sam macku u dzaku
najebao sam k'o zuti (ovo stvarno ne znam zasto se kaze)
prdnuo u cabar (Huh)
obrao si bostan (valjda kad oberes bostan a nije ti bilo dozvoljeno, ceka te velika kazna???)
deri kozu na siljak (Huh)
i jedna, koja je Zoranu vec poznata: Cheesy
k'o o cemu, baba o ustipcima
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #4 у: 14.35 ч. 29.11.2006. »

Meni nikad nije bilo jasno zašto se za nekog kaže da izvodi besne gliste.  Grin A zamislite tek kad probamo da prevedemo na neki drugi jezik... Cheesy

A tek kerefeke?Cheesy
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #5 у: 14.48 ч. 29.11.2006. »

Mislim da sam viđala obrati, a ne odrati kožu na šiljak. Mada mi nije jasno ni jedno ni drugo.
Nije mi jasno ni zašto se kaže "bacati peglu". Roll Eyes

Imam par rečnika za ove stvari, baš ću pogledati kako ih prevode. A za pijanstvo imamo ogroman izbor... Grin Inače, kad sam počela malo dublje da se bavim ovim stvarima, izennadila sam se koliko izraza možemo bukvalno prevesti jer su zajednički za više jezika.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #6 у: 14.58 ч. 29.11.2006. »

To sa peglom je novijeg datuma, pojavilo se otprilike kad sam ja bila "mlada i luda" Grin To je vec zargon. Stvarno nemam pojma sto se kaze pegla...

Sto se tice obrati ili odrati, prvo sam napisala beri kozu na siljak, pa mi se ucinilo besmilenim pa sam zato promenila. Kada sa zakacis za siljak, mozes damo da oderes kozu, nikako da je oberes. Samim tim je izraz jos nejasniji, jer sad kad i it kazes da je oberi, onda je sigurno oberi...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #7 у: 18.21 ч. 29.11.2006. »

Evo setih se jos jednog (mozda bas zato sto se upravo sada tako osecam Cry)

biti na tri coska

Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #8 у: 19.29 ч. 29.11.2006. »

Ево још неколико:
- дотерати цара до дувара
- иста мета исто одстојање
- лук и вода
- млатити празну сламу
- прогледати кроз прсте
- пијан као чеп
- очитати (некоме) буквицу
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #9 у: 19.34 ч. 29.11.2006. »

Цитат
Mislim da sam viđala obrati, a ne odrati kožu na šiljak. Mada mi nije jasno ni jedno ni drugo.
У речнику идиома у српском језику аутора Тање Миленковић, стоји да идиом брати кожу на шиљак значи бити спреман на батине, казну.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #10 у: 20.33 ч. 29.11.2006. »

Nisam mislila da mi nije jasno šta znači, nego mi nije jasna etimologija, kao ni Nataši.  Wink
Nisam čula za taj rečnik idioma, kad je izašao? I ko je izdavač?
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #11 у: 20.51 ч. 29.11.2006. »

Издавач: Атеље 63
Година издавања: 2006.
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #12 у: 21.02 ч. 29.11.2006. »

Aha, našla sam, hvala.
http://www.recnikidioma.com/
Izgleda da do ovoga nije lako doći... pogledaću po knjižarama... šteta, da sam znala ranije potražila bih ga na Sajmu.
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #13 у: 22.31 ч. 29.11.2006. »

Pre svega, voleo bih da skrenem pažnju na grešku koja je nekoliko puta ponovljena u ovoj temi. Naime, skraćeni oblik od kao glasi , a ne k’o. O tome sam malo detaljnije pisao u ovoj poruci.

Da se vratimo na temu.

Pijan k'o majka (cula sam objasnjenje da su se nekada porodilje, pri porodjajima "anestezirale" pijuci rakiju.... Ne znam koliko je tacno, al' mi se cini kao logicno objasnjenje..)

Ovo je jedno od dvaju objašnjenja koja se često citiraju, meni drugo zvuči logičnije. Postoji tumačenje po kom je majka ovde upotrebljena u značenju hraniteljka, tj. zemlja (seljaci i danas ponekad, a pogotovo u starijim vremenima, pozdravljaju vola rečju hranitelj, zemlju hraniteljka itd.). Zašto je zemlja pijana — opet postoje dva tumačenja: po prvom, značenje je slično kao u izrazu mrtav kao zemlja, tj. lenj, trom, nepokretan — kao zemlja (uporediti i s vrstama zemlje i vode mrtvicom); po drugom, zemlja mora da bude napita, napojena, kako bi donosila plodove, pa odatle potiče izraz. Potvrdu za tvrdnju da se izraz „pijan kao majka“ pojavio na ovaj način nalazimo i u tome što se ponekad može sresti i u dužem obliku: pijan kao majka zemlja.

Još nekoliko idioma, s tumačenjem:

Do daske

Gas do daske znači gas do kraja, ali u ovom primeru bukvalno; naime pod ispod papučice za gas često se naziva daskom. Odavde se idiom do daske proširio i na ostale primere, označavajući do kraja.

Plakati kao godina

Reč godina nekada je imala drugačije značenje — označavala je oluju, kišu! Ovo značenje zabeleženo je u rečnicima Matice srpske i SANU. Poreklo idioma sada je očigledno.

Slepi putnik

Ovaj izraz ima zanimljiv istorijat. Dugo su se vrtela dva tumačenja:

1) da su nekad slepe osobe prevožene besplatno;
2) da su putnici bez karte, nakon što izađu na svetlost dana posle skrivanja u budžacima, bivali zaslepljeni svetlošću.

Milan Šipka, ugledni lingvista, navodi kako proučavajući ovaj idiom nigde nije uspeo da nađe potvrde za prvo tumačenje, dok je drugo previše neuverljivo. Onda se ispostavilo da je nastao prevodom nemačkog blinder Passagier, pri čemu nemački pridev blind zaista znači „slep“, ali je nekad, kako Šipka veli, značio i „prikriven“, pa se ovaj izraz u nemačkom pojavio na sličan način kao gorenavedeni „plače kao godina“ u srpskom. Šteta za onako maštovita tumačenja!
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #14 у: 23.41 ч. 29.11.2006. »

Pazi, ja uopšte nisam primetila da negde piše k'o, sad sam morala da se vratim da čitam ponovo...
Nego stvarno, preporučila bih knjigu Zašto se kaže pomenutog Šipke, gde se objašnjavaju ovakve etimologije, vrlo zabavno i poučno. Smiley
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3 ... 10
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!