Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
07.11 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 511855 пута)
0 чланова и 3 гостију прегледају ову тему.
arksi
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:
škola
Име и презиме:
iskra isaeva
Струка: profesor bugarskog jezika i knizevnosti, prevodilac
Поруке: 64


« Одговор #240 у: 11.35 ч. 21.02.2008. »

Naj-veća budalaština koju sam ja videla je bio prevod sa srpskog na bugarski naslova jedne narodnjaćke pesme.  Pesma se zvala " Budi noćas izpod jorgovana", a prevedena je "  Бъди нощес под юргана" ( jorgovan je prevedeno kao jorgan). 
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #241 у: 22.25 ч. 29.02.2008. »

Easter Islands - Istočna Irska... Dala bih i link, ali pošto ovde ne mogu da se učitavaju linkovi sa Vikipedije, onda ništa... Smiley
Сачувана
magila
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Branislav Martinović
Струка:
Поруке: 78



« Одговор #242 у: 05.22 ч. 01.03.2008. »

Филм Lions for lambs, Редфорд свом студенту држи придику (како је преведено):" да почне да користи своје поклоне..."
 уместо :" да користи своје таленте, способности, даровитости..." (gifts!)
Има тога још, али немам живаца да то поново претражујем. Превод је на хрватском, тако да знате да је и код њих ситуација слична нашој. Уосталом то је исти језик.
« Задњи пут промењено: 05.24 ч. 01.03.2008. од magila » Сачувана

Са Рузвела се дописујем са такве речи, ко ти са твоји цигани у Пожаревац!
Љуба Мољац
Golić iz Rušnja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 14



« Одговор #243 у: 14.25 ч. 03.03.2008. »

Predlozima za najveću do sada pročitanu (prevedenu) budalaštinu dodao bih nekoliko navoda iz knjige pesama Ive Andrića prevedenih na italiajnski jezik pod naslovom POESIE SCELTE (Odabrane pesme) u izdanju Casa editrice "Le Letere", edicija "Il nuovo melograno".
Pesme potiču iz obe Andrićeve zbirke "Ex ponto" i "Nemiri", a za italijanskog izdavača ih je prevela dr Stevka Šmitran, predavač ruskog jezika na univerzitetu u Kjetiju (Chieti) južna Italija (Kalabrija) .
Bez ikakvog zazora navodim ime prevodica jer smatram da je to najmanje što bi mogla zaslužiti s obzirom na količinu napravljenih grešeka i, po mom skromnom sudu, istinsku subverziju učinjenu na štetu našeg kniževnog nasleđa.
Za početak samo da kažem da ni jedna Andrićeva pesma koja je napisana rimovanim stihom nije  prevedena u istoj, rimovanoj formi, nego slobodnim stihom, što je naravno kud i kamo bolje nego da je prevodilac pesmu naprosto prepričala tek da obavesti čitaoca o čemu se radi, a ako je ovome stalo do detalja mogao bi potražiti original. Ali, čemu onda prevod?
Koliko je ovo pitanje bez značaja vidimo na najdrastičnijem primeru koji govori koliko je opasno da neko ko je stručnjak za ruski jezik, prevodi poeziju na italijanski.
Tako u Andrićenoj pesmi "Marta mjeseca", u prvoj strofi nailazimo na stihove: Ovo/Dobro poslanstvo ne nosi ni traga /Jadnih i praznih dana koje prođoh

Kamen spoticanja u ovom sasvim jednostavnom za prevođenje stihu je za našu prevoditeljku bila reč "poslanstvo" . Šta bi to moglo biti?  Da je pisalo "poslanje". "misija", ona bi se već nekako snašla. Ali, "poslanstvo"?? Iako Ivo Andrić, koliko je poznato, nije pisao na ruskom, naša prevoditeljka odlučuje da njegove pesme ipak prevede sa tog jezika, pa zaključuje: na ruskom reč "posoljstvo" označava diplomatsko predstavnišvo, ambasadu, a i u srpskom se ambasador nekada zvao "poslanik". Dakle, poslanstvo o kome govori Andrić može biti samo "ambasada".
Ali kakva je onda to "dobra ambasada", jer Andrić peva o "dobrom poslanstvu". Kako italijanskom čitaocu rastumačiti stih o "dobroj ambasadi"? Da li je reč o dobro sređenoj zgradi ambasade ili o kvalitetnim ljudima koji su to "poslanstvo" činili? Andrić ne daje povoda niti za jedan niti za drugi zaključak, pa naša Stevka odlučuje da sama malo poradi na Andrićevim stihovima. Stoga njen prevod gorenevedenog originala glasi: I giorni/All' ambasciata non portano i segni di quelli/Poveri  e vuoti di un tempo.
što bi značilo: Dani/ Provedeni u ambasadi ne nose ni znaka od onih / Nekadašnjih sirotnih i praznih.(!!!)
Odmah da kažem: ovde nema ničeg smešnog.
Naprotiv.
A ima još.
Eto, tako se italijanskom čitalaštvu predstavlja Andrićeva poezija.
Primeri koje ću kasnije navesti su još užasniji.       

     
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #244 у: 21.53 ч. 03.03.2008. »

Meni "ambasciata" i nije toliki problem sama po sebi, jer jedno od značenja jeste misija, zaduženje, ne samo ambasada, posebno u starijem jeziku:
3 CO messaggio, spec. inviato dal governo di uno stato a un altro: mandare, fare un’a.; un’a. del presidente francese | incarico, missione ( http://www.demauroparavia.it/4757 ).

Veći je problem konstrukcija u koju je ubačena, koja potpuno menja značenje rečenice čak i ako uzmemo da je konkretna reč dobar prevod, kao što si naveo dole (dani provedeni u misiji svakako nisu ono što je Andrić hteo da kaže, koliku god pesničku slobodu da dozvolimo).
Inače, koliko god se složila da prevod ne valja, a pretpostavljam da su ostali primeri koje ćeš navesti isti ili gori, ne slažem se da načelno neko ko je stručnjak za ruski ne treba da prevodi književnost na italijanski, ili bilo koji drugi jezik. Ova gospođa, kojoj će ime verovatno moderator skloniti, nije prevela loše zato što je stručnjak za ruski, nego zato što nije obratila dovoljno pažnje. Uopšte dobar prevodilac ne mora biti ni filolog po struci, iako to naravno ne odmaže, naprotiv. Wink Druga bi stvar bila ako je prevela sa ruskog prepeva bez uvida u original, što je najgora moguća praksa u kojoj su gluvi telefoni kao u ovoj rečenici sasvim mogući.
A da prevod nije u redu, nije.

P.S. Kjeti nije u Kalabriji, nego u Abrucu, centralna Italija, što nije baš blizu; možda gospođa predaje na oba mesta?
Сачувана
Golić iz Rušnja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 14



« Одговор #245 у: 16.15 ч. 04.03.2008. »

Odmah da se izvinim za Chieti, ne znam odakle mi izlete ta Kalabrija.
Nego, "ambasciata" je ovde veoma veliki problem ne zato što je loše ubačena nego zato što nema veze sa životom. "Poslanstvo" u Andrićevoj pesmi je "poslanje", "misija", sudbinom ili vlastitim izborom opredeljena životna uloga, a ne diplomatsko predstavništvo, tako da ovde imamo primer ili nepoznavanja maternjeg jezika, ili veoma površnog čitanja ili kombinacije jednog i drugog uz malo više nadobudnosti, nego što bi to bilo poželjno.
Naravno da nisam imao nameru da nekome ko je stručnjak za ruski osporavam pravo da prevodi na italijanski, kineski ili arapski, nego sam samo hteo da ukažem na notornu činjenicu da se prilikom prevođenja sa srpskog na italijanski ne mogu koristiti analogije koje potiču iz nekog trećeg jezika. Odnosno, može i to, ali se onda više ne radi o prevodu nego o sprdanju sa istim.
Ali,da krenemo dalje...     
Сачувана
Golić iz Rušnja
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 14



« Одговор #246 у: 17.22 ч. 04.03.2008. »

Dakle, "Odabrane pesme" Ive Andrića, prevod na italijanski, izdavač Casa Editrice Le Lettere, Firenca 2000. Ime prevodioca, po dogovoru, ovog puta ne navodimo. Mada mislim da je bilo bolje ne navoditi ime Ive Andrića. Onda bi ovaj prevod bio sasvim Ok.

Pesma o kojoj je reč se u originalu (na srpskom jeziku) zove Uj Dombovar.
Dombovar je varoš u Mađarskoj pa bi i ovo "Uj" trebalo da bude sličnog porekla, jer očigledno, u srpskom tako nešto ne postoji. Pošto je prevodilac doktorirala u Novom Sadu, bilo je logično da se  seti mađarskog naziva ovog mesta što zvuči kao Ujvidek (ne znam kako se piše na mađarskom) ili, pošto je osoba od zanimanja za kulturu, mogla je pomisliti i na časopis na madjarskom jeziku koji je izlazio u Novom Sadu pod naslovom "Uj simposium" (Novi sipozijum). Dakle, da se pošlo ovim sledom stiglo bi se do pravog značenja naslova Andrićeve pesme (Novi Dombovar, kao Novi Beograd).
Ali, ne.
Naša prevoditeljka, opet poteže svoje znanje ruskog jezika.
(Nisam ja uzalud u prvoj poruci apostrofirao taj ruski, a Alcesta kaže kako to kao nije važno.)
Elem, u ruskom postoji reč "uj", odnosno rečca "uj" što bi značilo "joj". Stoga se naslov ove pesme u italijanskom prevodu naše prevoditeljke  pojavljuje kao "Ahi Dombovar" , što znači upravo to što znači : "Joj, Dombovare". Ovaj zarez ispred vokativa je moja kreacija. Kod Andrićevog originala ga nema jer ne treba ni da ga ima, ali ni neimanje tog zareza nije pokolebalo našeg prevodioca u opredeljenju za ovaj jauk nad Dombovarom. Da se setila Crnjanskog mogao bi to ispasti  i "Lament nad Dombovarom", ali se na sreću ne seti.

A šta da je prevodilac umesto ruskog jezika diplomirala norveški?
Pa da uzme da prevodi sa srpskog na italijanski!
Možda taj prevod ne bi bio bolji od ovog ali bi svakako bio krajnje neobičan.
I zanimljiv uz to.           
Сачувана
Нескафица
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 731


« Одговор #247 у: 18.02 ч. 04.03.2008. »

Bolje bi ispalo da je prema pesmama nacrtala stripove.
Сачувана
Beowulf
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:
skola
Име и презиме:
Zoltan Klekner
Поруке: 1


« Одговор #248 у: 23.31 ч. 04.03.2008. »

Prevodilac uvek mora imati na umu da autor verovatno nije imbecil, prema tome ne treba mu u usta stavljati svasta. . . :-)
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #249 у: 14.28 ч. 07.03.2008. »

Ja i dalje stojim pri tome da nije svemu kriva činjenica što je njoj ruski glavni jezik, jer bismo onda morali pretpostaviti da će SVAKO s istim obrazovanjem na njenom mestu napraviti istu grešku. Dakle, jezičke interferencije su tu, ali nisu neminovne u smislu da se protiv njih ne može ništa. Znam, Goliću, da nisi tako mislio, ali sam htela da naglasim ono što ja mislim. Wink

A što se tiče Beovulfove konstatacije, pa trebalo bi to da bude osnovno polazište, ali mnogo zavisi i od toga ko je prevođeni autor. Grin
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #250 у: 14.18 ч. 19.03.2008. »

Ако је ова "глупост" била већ на Форуму, унапред се извињавам.

Дакле, у једној емисији на каналу Експлорер (или Н. џиографик, нисам више сигуран), неки научник помиње caucasian women а преводилац то лепо преведе као кавкаске жене! А ради се о белкињама. Грешка је утолико већа што су се у тој реченици помињале азијаткиње и црнкиње, па је из самог контекста преводилац могао закључити да су caucasian women - белкиње!
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #251 у: 14.20 ч. 19.03.2008. »

Ако је ова "глупост" била већ на Форуму, унапред се извињавам.

Дакле, у једној емисији на каналу Експлорер (или Н. џиографик, нисам више сигуран), неки научник помиње caucasian women а преводилац то лепо преведе као кавкаске жене! А ради се о белкињама. Грешка је утолико већа што су се у тој реченици помињале азијаткиње и црнкиње, па је из самог контекста преводилац могао закључити да су caucasian women - белкиње!

To je vrlo cesta greska u filmovima i serijama na TV i sl...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #252 у: 20.42 ч. 11.04.2008. »

Povodom sve one price o Ousanu, pre neki dan bila na Pinku emisija o filmu; pitaju radnicu u videoteci sta se najvise trazi, a ona uzme da nabraja i navede Okeanovih trinaest...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #253 у: 11.20 ч. 13.04.2008. »

Преводилачки "експерт" са српске Википедије 'ладно је енглеску реч author превео као "аутор", а songwriter као "писац песама" па тако у чланку о Бритни Спирс стоји да је дотична "... америчка певачица,  писац песама, глумица, плесачица и аутор", што би требао да буде превод реченице са енглеске Википедије: "... American singer, dancer, songwriter, actress and author". За неупућене (ако таквих на овом Форуму уопште има) songwriter је композитор, а author је, наравно, писац, књижевник.
Изгледа да на српској Википедији има много више добре воље него ли знања.
И само да напоменем да преводилачки барбарогенији са исте те Википедије стално и упорно novel преводе као новела!

Толико о "ширењу бесплатног знања". Grin
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #254 у: 13.59 ч. 13.04.2008. »

Није ту само циљ ширење бесплатног знања, већ показивање преводилачке уметности од ових, како их ти називаш, барбарогенија, што сигурно користе и у својим биографијама приликом пријављивања за посао, када наводе познавање страних језика — обавезно се ту задесе и сви „објављени радови“ овог занесењака и љубитеља слободе изражавања преведени са и на енглески.

Испаде да само критикујем, али и поред добре воље, која је присутна, што је важно, неопходно је мало се више задубити у значење појединих речи у контексту, јер како је енглески преузео примат као светски језик, значења речи су се неминовно проширила, па се мора водити рачуна приликом превођења, али најчешћи случај је само површно дословно превођење — један од нуспроизвода хиперпродукције.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 15 16 [17] 18 19 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!