Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #300 у: 21.50 ч. 21.05.2008. » |
|
Uh, ti "prevodi" sa hrvatskog na srpski su nepresušan izvor veselja. Neki dan gledam film, i u jednom trenutku u titlu piše "trepšte" ... (a lik na ekranu veli "he's blinking")... te posle desetak sekundi razmišljanja, skontam da je tu išao Search&Replace hrvatskog "opći" u srpsko "opšti" (tj. pć u pšt), al su malo zakačili i pogrešne slučajeve
|
|
« Задњи пут промењено: 21.52 ч. 21.05.2008. од Нескафица »
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #301 у: 22.03 ч. 21.05.2008. » |
|
Uh, ti "prevodi" sa hrvatskog na srpski su nepresušan izvor veselja.
Kao i obratno; pričao mi je Boris Dežulović o tome kako je srpski film „Rane“ imao „prevod“ kada je puštan u Hrvatskoj. Publika u bioskopima je vrištala od sm(ij)eha što je ne(t)ko pravi ludom, i ljudi su išli da pogledaju „Rane“ samo da bi se smejali prevodu. Kada počinje film, na ekranu piše (i to latinicom): „Beograd, 1991.“ — a ispod odmah prevod na hrvatski: „Beograd, 1991.“ Ovo moram sitnije zbog ružnih reči. A kada je neko od glumaca izgovorio, na srpskom naravno, reč „pička“, pametni prevodilac je to morao prevesti na hrvatski, i smislio je da to prevede kao „pizda“. Tako se valjda „pička“ kaže na hrvatskom.
Poveći problem se, međutim, postavio pred pametnog prevodioca kada je, dalje u toku filma, neko sad izgovorio reč „pizda“. Prevodilac je to, naravno, na hrvatski preveo kao — „pička“. Otuda i od takvog „prevoda“ i toliko razumljivo veselje publike u bioskopima.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #302 у: 21.46 ч. 04.06.2008. » |
|
Данас сам у једном филму (на РТС-у) чуо да је female witness таокиња. Вероватно од таоц.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #303 у: 21.50 ч. 04.06.2008. » |
|
Prvo - female witness je svedokinja, te ko je tu napravio grešku: prevodilac u brzopletosti ili ti u kucanju (umesto female hostage)? Drugo, dragi moj druže, reč "taokinja" (ako je to ono što te muči) registrovana je u RMS, te bi tu slabo moglo biti rasprave.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #304 у: 21.58 ч. 04.06.2008. » |
|
Право да ти кажем први пут је чујем, а мрзело ме је да преврћем РМС. Дакле, ја сам погрешио, признајем. Други пут ћу прво да проверим. У оригиналу је било witness, а у преводу таокиња. Теби у сваком случају хвала на исправци.
|
|
« Задњи пут промењено: 22.02 ч. 04.06.2008. од Зоран Ђорђевић »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #305 у: 22.01 ч. 04.06.2008. » |
|
А мушки хостиџ је талац, не таоц.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #306 у: 23.29 ч. 07.06.2008. » |
|
Članak na sajtu Rolan Garosa: "Nadal seems to be even stronger this year than in previous years. By his own admission, he has never played as well at Roland Garros. He has yet to drop a set." Prevod na B92 (gde usput nije baš naglašeno da je reč o prevodu): "Čini se da Španac ove godine na šljaci igra čak i bolje nego prethodnih godina. Po sopstvenom priznanju, nikada nije igrao dobro na Rolan Garosu, ali do sada nije izgubio ni set." Pomislila bih da je u brzini kucanja neka reč ispala, ali ovo "ali" koje treba da unese smisao u rečenicu to demantuje. Verovatno se i novinaru učinilo čudno ono kako je preveo, što mu nije pomoglo da prevede kako treba. No rekao bi čovek da ove članke ipak pišu ljudi koji gledaju tenis i kojima nešto zaškripi kad pročitaju da Nadal nikad nije igrao dobro na Rolan Garosu...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #307 у: 23.50 ч. 07.06.2008. » |
|
Članke (originalne) verovatno pišu znalci, ali nije obavezno da ih znalci i prevode Ko zna ko je taj Nadal, kakva šljaka, kakvi setovi, alo ljudi...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
alcesta
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Поруке: 1.865
|
|
« Одговор #308 у: 23.54 ч. 07.06.2008. » |
|
Članke (originalne) verovatno pišu znalci, ali nije obavezno da ih znalci i prevode Ko zna ko je taj Nadal, kakva šljaka, kakvi setovi, alo ljudi... Mislila sam na ljude koji pišu, pardon, "priređuju" članke na B92.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #309 у: 23.58 ч. 07.06.2008. » |
|
Na to i ja mislim. Sasvim je moguće da su članak dali nekoj tetki iz prevodilačke službe (ako takvo šta tamo postoji) Kvaka je samo što to očito nije pročitao neki sportski urednik.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #310 у: 17.16 ч. 08.06.2008. » |
|
Kvaka je samo što to očito nije pročitao neki sportski urednik. Не знам каквог посла у овом преводу има спортски уредник? he has never played as well at Roland Garros. Мислим, само је требало нагласити да "никада није играо ТАКО добро на РГ (као ове године)". Или сам можда негде погрешио?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #311 у: 17.21 ч. 08.06.2008. » |
|
Sportski urednik bi STOPROCENTNO ZNAO da je "Nadal nikad nije igrao dobro na Rolan Garosu" čista besmislica, sve i da je tetka promašila.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #312 у: 17.37 ч. 08.06.2008. » |
|
Sportski urednik bi STOPROCENTNO ZNAO da je "Nadal nikad nije igrao dobro na Rolan Garosu" čista besmislica, sve i da je tetka promašila.
Otkud znas da je bas bila neka tetka?
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
chiviash
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 229
|
|
« Одговор #313 у: 18.17 ч. 08.06.2008. » |
|
Uh, ti "prevodi" sa hrvatskog na srpski su nepresušan izvor veselja.
Kao i obratno; pričao mi je Boris Dežulović o tome kako je srpski film „Rane“ imao „prevod“ kada je puštan u Hrvatskoj. Publika u bioskopima je vrištala od sm(ij)eha što je ne(t)ko pravi ludom, i ljudi su išli da pogledaju „Rane“ samo da bi se smejali prevodu. Kada počinje film, na ekranu piše (i to latinicom): „Beograd, 1991.“ — a ispod odmah prevod na hrvatski: „Beograd, 1991.“ Ovo moram sitnije zbog ružnih reči. A kada je neko od glumaca izgovorio, na srpskom naravno, reč „pička“, pametni prevodilac je to morao prevesti na hrvatski, i smislio je da to prevede kao „pizda“. Tako se valjda „pička“ kaže na hrvatskom.
Poveći problem se, međutim, postavio pred pametnog prevodioca kada je, dalje u toku filma, neko sad izgovorio reč „pizda“. Prevodilac je to, naravno, na hrvatski preveo kao — „pička“. Otuda i od takvog „prevoda“ i toliko razumljivo veselje publike u bioskopima.
Fino sam se ismejao
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #314 у: 15.38 ч. 18.06.2008. » |
|
Прећерујем ових дана с тим грешкама, нервирам ме!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|