Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #360 у: 22.32 ч. 13.07.2008. » |
|
Само ми, сад кад знамо о чему се ради, није јасно зашто је, по оном преводу, једење зло?
Pa verovatno zato sto su ta hrana ljudi... Izgleda da je ljudsko bice toliko uobrazeno da kad je ONO SAMO hrana, onda je onaj koji jede ZAO, a kad je on na mestu klopadzije, onda je sve ok...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #361 у: 22.59 ч. 13.07.2008. » |
|
Ово је мало офф, али не мари. Крокодил, као и ајкула, не једе људе зато што је зао, него зато што је гладан. Човек је за њега исто што и гну, само мало мекши и лакше га је ухватити него брзоногог папкара. О укусу не знам ништа, вероватно му је свеједно (иако је неке људе тешко сварити). Једино ми није јасно како му се после првих сто комада није смучило. Њему је, колико се сећам из „Опстанка“ довољан један гну за годину дана. Да би филм могао да се прода опасност мора да буде страшна, па био то крокодил, ајкула, Руси, астероид, вулкан, вирус... Иначе га не би ни снимали.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Нескафица
староседелац
Ван мреже
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 731
|
|
« Одговор #362 у: 00.50 ч. 14.07.2008. » |
|
Ово је мало офф, али не мари. Крокодил, као и ајкула, не једе људе зато што је зао, него зато што је гладан. Човек је за њега исто што и гну, само мало мекши и лакше га је ухватити него брзоногог папкара. О укусу не знам ништа, вероватно му је свеједно (иако је неке људе тешко сварити). Једино ми није јасно како му се после првих сто комада није смучило. Њему је, колико се сећам из „Опстанка“ довољан један гну за годину дана.Да би филм могао да се прода опасност мора да буде страшна, па био то крокодил, ајкула, Руси, астероид, вулкан, вирус... Иначе га не би ни снимали. Takođe off, ali sam 100% siguran da se slabo sećaš. Jednog gnua njih tri-četiri raščereče na licu mesta (u vreme seobe dotičnih antilopa). Gnu za godinu dana - to bi pre ličilo na nekog manjeg pitona (ako bi mu neko ljubazno iseckao gnua na komade koje bi mogao da proguta) nego na krokodila. Činjenica je, međutim, da u vreme seobe gnuova krokodili imaju pravu gozbu, te im obično posle toga obrok ne treba zbilja dosta dugo.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #363 у: 21.01 ч. 28.07.2008. » |
|
Забораљам ово да напишем, али међу „омиљене“ глупости при превођењу терминологије из аутомобилизма спадају по мени: suspension, које редовно срећем „преведено“ са суспензија , иако је реч о огибљењу, тј. вешању аутомобила (не знам да ли ико код нас зна и употребљава реч суспензија у овом значењу, али мислим да не) и наравно torque, што по вајним преводиоцима представља торзију , тј. некакво увртање код аутомобила, уместо обртног момента. Не знам само како ли им не звучи глупо то што су „превели“! „Мотор има велику торзију...“, „Тврда суспензија на овом возилу...“
|
|
« Задњи пут промењено: 21.09 ч. 28.07.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #364 у: 22.03 ч. 28.07.2008. » |
|
„Тврда суспензија на овом возилу...“ СкорEло се на хауби...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #365 у: 22.31 ч. 28.07.2008. » |
|
...колико се сећам из „Опстанка“ ... Е, али данас нема „Опстанка“, већ емисија малкице другачије тематике са сличним протагонистима: „‘Срвајвр’-Србија, ‘најбољији’ (тхе бестест!) ‘рИАлитУ сховв’ (схоњ? шовв? шоњ?) свих времена икада!“
|
|
« Задњи пут промењено: 22.40 ч. 28.07.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #366 у: 22.34 ч. 28.07.2008. » |
|
Е, није свих времена, него је „икада“. Данашња деца не знају за „свих времена“. Што се емисија дотичне садржине тиче, има их на оним неким каналима - ко хоће има шта да гледа. Ствар је у томе што многи неће, јер не знају и не желе да сазнају, јер их нико не наводи на такве жеље...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #367 у: 22.37 ч. 28.07.2008. » |
|
Е, није свих времена, него је „икада“. Данашња деца не знају за „свих времена“. Ја се извињавам, моја велика грешка. Исправих и горе. Хвала.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Соња
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404
|
|
« Одговор #368 у: 22.37 ч. 28.07.2008. » |
|
Води рачуна, молим те, немо’ да си изван трендови!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #369 у: 23.09 ч. 28.07.2008. » |
|
Забораљам ово да напишем, али међу „омиљене“ глупости при превођењу терминологије из аутомобилизма спадају по мени: suspension, које редовно срећем „преведено“ са суспензија , иако је реч о огибљењу, тј. вешању аутомобила (не знам да ли ико код нас зна и употребљава реч суспензија у овом значењу, али мислим да не) и наравно torque, што по вајним преводиоцима представља торзију , тј. некакво увртање код аутомобила, уместо обртног момента. Не знам само како ли им не звучи глупо то што су „превели“! „Мотор има велику торзију...“, „Тврда суспензија на овом возилу...“ E, Miki, automobilizam je jedna vrlo specificna nauka i terminologija nije svima poznata (a i ne mora da bude). Prema tome, te stvari oko auta ne moze da prevodi bilo ko (sto nazalost obicno biva) jer tom nekom ko je bilo ko, a ne jezicki strucnjak u oblasti automobilizma, torque je isto toliko spansko selo kao i obrtni momenat ili torzija. Potpuno im je sve isto. Ja licno se nikad ne bih usudila da prevodim neke "automobilske" tekstove jer ne znam ni na srpskom dalje od kvacila, volana i menjaca i jos par stvari koje su ti potrebne u svakodnevnoj voznji, a kamoli na stranom jeziku svaki zivi sraf koji stoji u autu...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #370 у: 23.21 ч. 28.07.2008. » |
|
Да, Бруни, али зато постоје (и специјализовани) речници, а ових аутомобилских термина има у скоро сваком бољем (обимнијем) речнику. (Сада ми је изузетно жао што нисам пазарио један, мислим, Колинсов Енглеско-немачко-српски сликовни речник, а био је заиста обиман и квалитетно урађен, колико могадох да приметим. Мораћу да се потрудим и пронађем га некуд по књижарама.)
Ако бих се ја лично икада усудио да са немачког/енглеског преводим било шта из области, рецимо, ботанике — добрано бих се помучио да се опскрбим потребном литературом, како не бих саставио некакву глупост коју ни „српски Дарвини“ не би успели да протумаче.
Допуна: Успут, имамо три(!) синонимна превода на српски за енглеско suspension у наведеном смислу: огибљење, вешање, ослањање. Заборавих да малочас наведем и ово последње.
|
|
« Задњи пут промењено: 23.49 ч. 28.07.2008. од Мирослав »
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #371 у: 00.13 ч. 29.07.2008. » |
|
Ti si sasvim u pravu, ali problem nije u tome. Problem je u onome ko trazi prevode pa nece da plati koliko treba da plati za uzestrucnog prevodioca pa onda to uvali komsijinom malom ili nekom mnogo drskom prevodiocu kojem je bitno da strpa pare u dzep, a sta ce da napise, nema veze. uskostrucan prevodilac sigurno vec ima sve te knjige koje ti navodis i mnoge druge, a komsijin mali ili bezobrazni prevodilac nema, a ne isplati im se da kupuju knjige koje kostaju tri puta vise nego sto ce oni da dobiju za taj prevod, te ga rade "po osecaju". Tako da Miki, kolko para tolko muzike. G. narucilac nije hteo da posteno plati, pa je i dobio ono sto je zasluzio.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #372 у: 00.21 ч. 29.07.2008. » |
|
G. narucilac nije hteo da posteno plati, pa je i dobio ono sto je zasluzio. А од свих највише испашта гледалиште, разбијајући главу шта је „писац тиме хтео да хоће“.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #373 у: 00.32 ч. 29.07.2008. » |
|
G. narucilac nije hteo da posteno plati, pa je i dobio ono sto je zasluzio. А од свих највише испашта гледалиште, разбијајући главу шта је „писац тиме хтео да хоће“. Pa sad, ne znam na koje to gledaliste mislis. Ja sam mislila na prevode prospekata i tako to. Ako mislis na prevode filmova i knjiga... Tu je stvar malo komplikovanija... Jer, onda filmski prevodilac treba da bude bukvalno strucnjak iz SVIH mogucih oblasti, jer u filmovima ima svega i svacega. A jedna osoba treba da zaradjuje na svom poslu mnogo dobro da bi mogla da ima sve te medicinske, automobilske, ekonomske i druge recnike, sto ne verujem da je slucaj sa nasim prevodiocima filmova.. S druge strane, verujem da bi u stvari onda firma tj tv kuca trebalo da preuzme na sebe kupovinu svih tih recnika ako hoce da joj prevodi budu dobro odradjeni, sto opet sumnjam da je slucaj... Zaista prilicno nezgodna stvar... Ne bih volela da se nadjem u kozi tog prevodioca, zaista ne bih...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #374 у: 00.56 ч. 29.07.2008. » |
|
Требало је да напишем „аудиторијум“, али сам оним циљао само на гледалиште, пошто сам у тим преводима најчешће и наилазио на речено. Наравно да важи и за штампано преводништво. Свих речника? Само ја поседујем преко 30 речника, а међу њима, наравно, и језика које не познајем (француски, италијански, руски... Чак и немачко-италијански, па разноразне једнојезичне, ускостручне: електронске, грађевинске, медицинске, економске...), јер ме то занима, а и никад се не зна кад ће да затребају. Не кажем да би сад сви требало да похрле у књижаре и испокупују све могуће речнике — огромној већини то нити треба, нити их интересује. За озбиљне ТВ-куће није нимало велики издатак куповина потребних речника, ако држе до себе. А преводилац који држи до себе ће се УВЕК обавестити о преводу, а чак му је и дужност да поседује (свакакве) потребне речнике из „свог“ језика, што никако не повлачи да је он стручњак из свих могућих области.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|