Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
07.49 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 ... 42 43 [44] 45 46 ... 65
  Штампај  
Аутор Тема: Najveća budalaština koju ste do sada videli  (Прочитано 511874 пута)
0 чланова и 4 гостију прегледају ову тему.
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #645 у: 09.56 ч. 02.06.2009. »

   И мени у глави стоји Нороња. Зато ми и јесте јако запарало слух.
   А четвороосмочасовно је лапсус, али је много слатко.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #646 у: 09.58 ч. 02.06.2009. »


Sinip je u pravu. Noronja, jer je portugalsko ime u pitanju. Kao i Ronaldinjo, a ne Ronaldinho... Smiley

http://tinyurl.com/lhyn2c
Сачувана
Tijana
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Tijana Šovljanski
Струка:
Поруке: 1



« Одговор #647 у: 01.49 ч. 15.06.2009. »

Ja ću, poneta utiscima skorašnjeg ispada (jednog od) prevodilaca, svoj prvi post na ovom divnom forumu, napisati u ovoj temi.

Naime, u pitanju je serija "Las Vegas", u kojoj se spremalo neko venčanje, te je mladoženja pitao mladinog druga sledeće:
"How is she? Is she getting cold feet?"

Prevod je izgledao ovako:
"Kako je ona? Ne zebu li joj noge?"

Mislim, znam da ovakvih prevoda ima svuda (i na tone), ali . . . .  jednostavno ne mogu da shvatim kako samim prevodiocima ne smeta to što nema ni malo logike u onome što su preveli.  Užas.


I da: Iskoristiću priliku da pozdravim ljude koji vode ovaj forum, kao i autore svih postova ovde.  Najbolji forum! Wink
Сачувана
sinip
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 7


« Одговор #648 у: 02.48 ч. 15.06.2009. »

А ово ме подсјети на превод термина "restroom" који сам од вајних ТВ преводилаца често виђао преведен као "соба за одмор".  :) Е да, и ја сам нови овде, али свеједно, добродошла. . .  :)
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #649 у: 09.02 ч. 15.06.2009. »

Restroom = ’соба за одмор’?!? Cheesy Можда су и powder room те ladies' room за неке „соба за пудерисање“ те „дамска соба“? Roll Eyes Grin

П. С. Добродошлицу на форум желим Тијани.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #650 у: 15.08 ч. 15.06.2009. »

П. С. Кад мало размислим, „соба за одмор“ и није тако далеко од истине, мада се пре да превести, тј. боље речено: прилагодити, као „читаоница“ или „књижница“... Grin
Сачувана
sinip
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 7


« Одговор #651 у: 16.31 ч. 15.06.2009. »

Цитирано: Мирослав link=topic=439. msg39747#msg39747 date=1245071294
П.  С.  Кад мало размислим, „соба за одмор“ и није тако далеко од истине, мада се пре да превести, тј.  боље речено: прилагодити, као „читаоница“ или „књижница“. . .  Grin

Хе, па зависи колико је ко "ажуран", јелте. . .  :D
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #652 у: 17.58 ч. 20.06.2009. »

Emisija o Frojdu: "Frojd je uspeo da na vreme napusti Austriju, ali su njegove sestre odvedene u koncentracioni kamp."
Sad Sad Sad
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #653 у: 18.04 ч. 20.06.2009. »

hhhhaaha  Kao da se radi o izvidjackom kampu... Wink
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #654 у: 18.07 ч. 20.06.2009. »

Emisija o Frojdu: "Frojd je uspeo da na vreme napusti Austriju, ali su njegove sestre odvedene u koncentracioni kamp."
Sad Sad Sad
Cheesy

То ме подсети на епизоду Саут парка када Кајл, иначе Јеврејин, има проблема са концентрацијом на часу, а Картман каже, уз осврт на оне летње образовне кампове у Америци, парафразирам: Maybe he needs to go to concentration camp! Cheesy Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #655 у: 18.24 ч. 20.06.2009. »

Emisija o Frojdu: "Frojd je uspeo da na vreme napusti Austriju, ali su njegove sestre odvedene u koncentracioni kamp."
Sad Sad Sad
Cheesy

То ме подсети на епизоду Саут парка када Кајл, иначе Јеврејин, има проблема са концентрацијом на часу, а Картман каже, уз осврт на оне летње образовне кампове у Америци, парафразирам: Maybe he needs to go to concentration camp! Cheesy Grin

Odlicna igra reci! hahahahahaha Cheesy
Сачувана
Дарко Новаковић
сарадник
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Дарко Новаковић
Струка: dipl. el. inž.
Поруке: 1.049



« Одговор #656 у: 19.00 ч. 20.06.2009. »

Црни хумор тако својствен њима.  Smiley
Сачувана

Nevolja s ovim svetom je ta što su glupi tako sigurni, a pametni puni sumnje. Bertrand Russell
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #657 у: 21.52 ч. 20.06.2009. »

Još je dosta ljudi imalo istu asocijaciju. Cheesy Ko zna, možda je isti čovek prevodio i jedno i drugo pa došlo do transfera... Grin
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #658 у: 17.00 ч. 11.07.2009. »

Zaboravih iz koje je emisije... "Vitezovi svetog Jovana su bili hospitaleri..."
Sad
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #659 у: 12.48 ч. 15.07.2009. »

Fire them - Ispali ih
(Film Peti element - Razgovor se vodi o otpuštanju radnika)
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 ... 42 43 [44] 45 46 ... 65
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!