Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #660 у: 22.05 ч. 15.07.2009. » |
|
Fire them - Ispali ih (Film Peti element - Razgovor se vodi o otpuštanju radnika)
А јоооој....
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Срећко Петровић
одомаћен члан
Ван мреже
Пол:
Организација: /
Име и презиме: Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387
|
|
« Одговор #661 у: 10.09 ч. 16.07.2009. » |
|
A znate li za onaj cuveni prevod (nisam procitao celu temu pa rizikujem da ponavljam) - Martial Arts - Marsovske vestine (mislim da je to naziv nekog filma)
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #662 у: 15.43 ч. 16.07.2009. » |
|
A znate li za onaj cuveni prevod (nisam procitao celu temu pa rizikujem da ponavljam) - Martial Arts - Marsovske vestine (mislim da je to naziv nekog filma) Jeste, bilo je: http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=439.msg3556#msg3556Al nema veze. Mnogo je dobro, pa može da se ponovi, ne smeta.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Miki
Гост
|
|
« Одговор #663 у: 14.54 ч. 19.07.2009. » |
|
А чусте ли за „кабал од фибероптичких влакана“? Ја видех данас на ТВ-у.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #664 у: 16.36 ч. 19.07.2009. » |
|
hahahahah Trebalo mi je malkice vremena da shvatim o cemu se radi...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
DorianaGray
посетилац
Ван мреже
Организација: fizicko lice
Име и презиме: Tatjana Vojnovic
Поруке: 31
|
|
« Одговор #665 у: 02.33 ч. 21.07.2009. » |
|
Na zalost nisam zapamtila koji je film u pitanju, jos manje ciji je prevod. Ali, odlicno se secam da sam bila sokirana kada je umesto, "Da li ste gledali Cehovljevog `Galeba`?", prevedeno,
"Da li ste gledali Kalebovog `Cehova`?"
U najmanju ruku sam bila zblanuta.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме: Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322
|
|
« Одговор #666 у: 05.28 ч. 21.07.2009. » |
|
To nešto kao Tolstojevski. Ja sam skoro dobio da pogledam, na jednom piratskom devedeu, naravno, onaj jedan novi film o Hariju Poteru kada se Voldemor vraća, pa se osnuje Red feniksa, a niko im ne veruje da se Voldemor vratio, nego ih Ministarstvo napada, itd., ali sam odustao na pola filma, nisam mogao više da se nerviram zbog prevoda. Prevodilac je, izgleda, bio gluv! Sve je pogrešno ili polovično bilo prevedeno, npr. jednom neko dozove Hermionu, a ovaj prevede „moje uši“ (!), jer je valjda čuo nešto poput „hear mine“, jednom pozva neko Sirijusa, a ovaj prevede kao da je pitao „ozbiljno“, i sve tako, sve pobrkano, a kada nešto počnu brzo ili tiho da govore, onda nema prevoda, jer ovaj valjda ne čuje! Ali ništa bolje ni očekivao od sumnjivog devedea za osobnu uporabu.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
DorianaGray
посетилац
Ван мреже
Организација: fizicko lice
Име и презиме: Tatjana Vojnovic
Поруке: 31
|
|
« Одговор #667 у: 16.52 ч. 25.07.2009. » |
|
Некако сам склона и да мислим да су људи једноставно страшно површни, а када се та особина удружи са необавештеношћу, необразованошћу етц., добију се резултати слични овима из последње две поруке...
Поз, ДГ
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Психо-Делија
језикословац
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 1.457
|
|
« Одговор #668 у: 17.03 ч. 25.07.2009. » |
|
Ali ništa bolje ni očekivao od sumnjivog devedea za osobnu uporabu. Интересантна ствар у свему томе је што се на Интернету може наћи дијалог-листа за скоро сваки филм чиме је превођење знатно олакшано будући да преводилац (или "преводилац") не мора да се ослања само на свој слух приликом превођења. Према томе, ако се дотични лик ослањао само на свој слух приликом превођења - он је један обични, лењи кретен и незналица који није био у стању да нађе дијалог-листу за тај филм и да обави посао како Бог заповеда.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
DorianaGray
посетилац
Ван мреже
Организација: fizicko lice
Име и презиме: Tatjana Vojnovic
Поруке: 31
|
|
« Одговор #669 у: 17.07 ч. 25.07.2009. » |
|
Јашта.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #670 у: 17.45 ч. 25.07.2009. » |
|
To nešto kao Tolstojevski. Ja sam skoro dobio da pogledam, na jednom piratskom devedeu, naravno, onaj jedan novi film o Hariju Poteru kada se Voldemor vraća, pa se osnuje Red feniksa, a niko im ne veruje da se Voldemor vratio, nego ih Ministarstvo napada, itd., ali sam odustao na pola filma, nisam mogao više da se nerviram zbog prevoda. Prevodilac je, izgleda, bio gluv! Sve je pogrešno ili polovično bilo prevedeno, npr. jednom neko dozove Hermionu, a ovaj prevede „moje uši“ (!), jer je valjda čuo nešto poput „hear mine“, jednom pozva neko Sirijusa, a ovaj prevede kao da je pitao „ozbiljno“, i sve tako, sve pobrkano, a kada nešto počnu brzo ili tiho da govore, onda nema prevoda, jer ovaj valjda ne čuje! Ali ništa bolje ni očekivao od sumnjivog devedea za osobnu uporabu. А шта ће ти уопште превод, кад говориш енглески? Ти филмови који се скидају с нета, најбољи су у оригиналу. У противном, одустанеш да га гледаш, не зато што је филм лош, него зато што више не можеш да издржиш будалаштине које се појављују у "праводима"...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #671 у: 17.53 ч. 25.07.2009. » |
|
Ali ništa bolje ni očekivao od sumnjivog devedea za osobnu uporabu. Интересантна ствар у свему томе је што се на Интернету може наћи дијалог-листа за скоро сваки филм чиме је превођење знатно олакшано будући да преводилац (или "преводилац") не мора да се ослања само на свој слух приликом превођења. Према томе, ако се дотични лик ослањао само на свој слух приликом превођења - он је један обични, лењи кретен и незналица који није био у стању да нађе дијалог-листу за тај филм и да обави посао како Бог заповеда. Био шта био, није дужан да било шта од тога ради, јер га нико не плаћа за то и то што ради, и то ради зато што му се хоће, стога су ти "преводи" који се могу наћи на нету све само не преводи иоле озбиљних преводилаца и не треба их узимати за озбиљно, али не треба ни очекивати бог зна шта од истих. То је буквално мали Перица или комшијина кћерка која има петицу из енглеског, или неки молер који за разоноду ето преводи филмове и качи своје преводе на нет. Људи који не познају ни свој ни страни језик, као ни методологију превођења да би се њихов рад уопште могао озбиљно сматрати преводом. А ако ништа друго, добро је да барем преводе са првог језика, јер други народи преводе обично са енглеског (с обзиром да је најраспрострањенији), па ако филм није енглески, то тек треба видети. Имала сам прилике да помажем таквим преводиоцима аматерима Шпанцима у преводима неколико српских филмова, те сам могла видети и први превод на енглески са ког они обично раде своје преводе на шпански: то је тек ужас. А и ту, сто посто сам сигурна, ради се о томе да је неки српски молер или комшијина мала која има петицу из енглеског, решио да преведе неки српски филм на енглески, да шири српску културу путем пиратерије преко мрежице... БДЊ, Делијо, срећан ти хиљадити пост!
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Зоран Ђорђевић
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364
|
|
« Одговор #672 у: 21.37 ч. 25.07.2009. » |
|
али не треба ни очекивати бог зна шта од истих.
Јесте офф, али не знам где ћу га. Бруни, богзна се пише заједно. Има код Клајна у РЈН.
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #673 у: 23.31 ч. 25.07.2009. » |
|
Добро, Зоране. Хвала на исправци. Има неких ствари које ја никад нећу научити...
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
Madiuxa
староседелац
Ван мреже
Пол:
Организација:
Име и презиме:
Струка:
Поруке: 7.477
|
|
« Одговор #674 у: 10.10 ч. 04.08.2009. » |
|
Evo, malo i po novinama, kritike budalastina u prevodima "strucnih" prevodilaca http://www.blic.rs/kultura.php?id=104595
|
|
|
Сачувана
|
|
|
|
|