Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
13.09 ч. 18.02.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: I'll be back  (Прочитано 7890 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 09.28 ч. 03.11.2009. »

I'll come back as soon as I can with as much as I can. In the meantime, you've got to hold.

Kako biste ovo preveli, a da lepo zvuci? Ovo "as much as I can" odnosi se na vojsku. To su reci generala Makartura kada se povlacio sa Filipina '42. Vraticu se sto pre i sa sto vise vojske koju budem mogao da sakupim. U medjuvremenu, morate izdrzati. Ne dopada mi se ova prva recenica....
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #1 у: 10.13 ч. 03.11.2009. »

Pa viška ti je "koju budem mogao da sakupim"; opterećuje rečenicu, a jasno je iz konteksta da je o tome reč:

Vratiću se što pre, sa što više vojske.

Ako hoćeš da zadržiš malo originalnog poetskog ritma, može na primer:

Doći ću kad mognem, i skupiću koliko mognem.
« Задњи пут промењено: 10.15 ч. 03.11.2009. од Duja » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 10.15 ч. 03.11.2009. »

Мислиш? Мени је некако згледала реченица недовршена...  Undecided
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #3 у: 11.55 ч. 03.11.2009. »

Мени то „са што више војске“ звучи баш бљак. Ја бих нешто у стилу Вратићу се што пре, са што више живих војника. Дотад издржите. (не мора се и In the meantime, you've got to hold. превести реч по реч). Или: Вратићу се што пре и сачувати живих војника / глава колико год могу. Издржите дотада.
Сачувана
Duja
Гост
« Одговор #4 у: 12.23 ч. 03.11.2009. »

Мени то „са што више војске“ звучи баш бљак. Ја бих нешто у стилу Вратићу се што пре, са што више живих војника. Дотад издржите. (не мора се и In the meantime, you've got to hold. превести реч по реч). Или: Вратићу се што пре и сачувати живих војника / глава колико год могу. Издржите дотада.

Koliko ja kontam, on je te vojnike trebalo da sakupi na drugom mestu, a ne (samo) da sačuva postojeće.
Сачувана
Соња
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
/
Име и презиме:
Соња Ђорђевић
Струка:
Поруке: 1.404




« Одговор #5 у: 12.29 ч. 03.11.2009. »

   Jes, ni meni se ne sviđa onakav deo sa sakupljanjem. Ako već misliš da moraš da konkretizuješ, možda bi manje kabasto bilo: Vratiću se što pre budem mogao, sa svom vojskom koju uspem da sakupim/okupim. ...
Сачувана
Бојан Башић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #6 у: 12.44 ч. 03.11.2009. »

Vratiću se čim budem mogao, s četom kolikom god budem mogao. Smiley
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 13.24 ч. 03.11.2009. »

Jel moze sa vojskom kolikom god budem mogao?

Da, on je trebalo da se vrati na Filipine sa americkom vojskom, a ostavljao je Filipince, tj. filipinsku vojsku koju je on tada stvarao... Na kraju se i vratio, ali tek 1944...

Ne bih ja ono sa zivim vojnicima, jer se podrazumeva da ce da se vrne sa zivim ljudima (kakve koristi od mrtvijeh, eh?)

Strahota, tako jednostavna recenica na engleskom, a na sprskom nikako da je ugodim kako valja. Ne, ni meni se nista ne dopada ono sto sam napisala. Ali, ama bas nista...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #8 у: 13.26 ч. 03.11.2009. »

A sa sto vecim pojacanjem? Uf... Sad
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 13.54 ч. 03.11.2009. »

Вратићу се чим будем могао, са што већим појачањем. Издржите дотада.

Strahota, tako jednostavna recenica na engleskom, a na sprskom nikako da je ugodim kako valja. Ne, ni meni se nista ne dopada ono sto sam napisala. Ali, ama bas nista...

Па да српски има те неке „универзалне“ глаголе и именице са по милијарду значења, направио бих ти ја очас посла 150 угодних реченица...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #10 у: 13.56 ч. 03.11.2009. »

Ma sigurno se moze prevesti lepo, samo se treba setiti... Cheesy Bitno je prevesti smisao, a sad, ako se malo udaljimo od originala, pa boze moj... Lepo nisam pametna... Sad
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 14.15 ч. 03.11.2009. »

Појавиће се већ неко са одговарајућим преводом. Издржи дотада.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #12 у: 16.00 ч. 03.11.2009. »

Издржите некако док се не вратим са појачањем.

Можда нема потребе преводити и наглашавати "with as much as I can". То би могло да се подразумева.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #13 у: 16.18 ч. 03.11.2009. »

Mislim da je Zoran u pravu. Ja sam sve nekako zelela da zadrzim tu igru reci koja postoji u engleskom, ali izgleda da nece moci...
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.110


« Одговор #14 у: 09.08 ч. 04.11.2009. »

Vratiću se što pre budem mogao, sa svom vojskom koju uspem da sakupim/okupim. ...

Meni je ovo ok, a dobar je i Zoranov predlog.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Тагови:
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!