Da li se tri tačke u prevodima za filmove stavljaju kada rečenica prelazi u drugu liniju? Na primer:
001
Imala sam, ali sam otišla
u Jang Lijevu prodavnicu. . .
002
da nabavim sastojke za
sutrašnju prezentaciju.
Ili pak možda:
001
Imala sam, ali sam otišla
u Jang Lijevu prodavnicu. . .
002
. . . da nabavim sastojke za
sutrašnju prezentaciju.
Prilično sam siguran da mi ne koristimo ovaj drugi slučaj, već englezi i neki drugi narodi. Ostala mi još nedoumica oko toga da li uopšte da stavljam tri tačke u ovakvim slučajevima ili ne? Dosada nisam stavljao, ali baš pre nekih pet minuta mi reče neki prevodilac da je pravilno sa tri tačke, mada opet nisam siguran. Na TV-u ne stavljaju tri tačke, ali on reče zbog toga što te TV stanice imaju stare ko zna šta koji podržavaju 12cps, pa da bi štedeli mesta.
Hvala unapred!
O, da, umalo da zaboravim. Kada se tri tačke koriste za nedovršenu misao, kada se koristi veliko, a kada malo slovo?