Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.35 ч. 22.01.2020. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Енглеска имена на X  (Прочитано 13222 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« у: 12.27 ч. 10.01.2010. »

И у Правопису и код Прћића, ја бар видим само правило x→кс, али би то водило већем него „обично“ одступању од изговора код имена која почињу са X: Xena /'zɛnə/? (фантазијска јунакиња), Xerox /ˈzɪərɒks/ (компанија), Xubuntu /zuːˈbuːntuː/ (оперативни систем). Ни Правопис ни Прћић (што имам од њега) не дају примере оваквих имена.

(Лично би ми пасовало да овде нема изузетка, јер се тако спречавају незгодна сажимања — нпр. постоје и Xubuntu и zUbuntu.)

Измена: није Zubuntu него zUbuntu.
« Задњи пут промењено: 15.53 ч. 10.01.2010. од Часлав Илић » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #1 у: 14.39 ч. 10.01.2010. »

Код Прћића постоје три одреднице:

Xander /zAnder/ Zander
Xantippe /zantipi/ Zantipi
Xavier /zavier/ Zavijer

Аналогно наведеном, и Xena  би била /zIna/ Zina (не Зена, ако је судити по овоме I want to be Xena, Warrior Princess—though in a pinch I'd settle ... you should know that Xena (pronounced "Zee-na") is the eponymous star ...), Xerox би био /zIroks/ Ziroks, a Xubuntu /zubuntu/ Zubuntu.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #2 у: 14.54 ч. 10.01.2010. »

Захваљујем.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #3 у: 15.35 ч. 10.01.2010. »

Treba uvek da gledaš izgovor, tj. IPA znake, ne kako se šta piše... Prema primerima koje je dao Delija izgleda da se X na početku reči uvek čita kao Z, tj. IPA znak je /z/. U svakom slučaju, nije zgoreg uvek proveriti IPA zapis, jer ako i ima izuzetaka, na to ti može ukazati samo IPA...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 15.43 ч. 10.01.2010. »

Нпр.: Xibalba /ʃɨˈbɒlbə/ Шибалба.
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #5 у: 15.50 ч. 10.01.2010. »

Само сам на X- /z-/ имена и мислио, требало је то да нагласим (мада сам само такве примере навео).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #6 у: 16.01 ч. 10.01.2010. »

Само сам на X- /z-/ имена и мислио, требало је то да нагласим (мада сам само такве примере навео).
Samo bih da ti ukazem na nesto, tj. na jednu stvar u samom tvom pocetnom pitanju. Pravopis govori o slovu X, dok Prcic govori o glasu /x/ , a ne o slovu X. Iz toga proizilazi da se IPA znak /x/ transkribuje uvek kao KS. Bas zato sam ti i rekla da ipak obratis paznju na IPA, a manje na to kako se pise. Ako se vodis pravilom da se svako pocetno X transribuje kao Z i ne gledas IPA nikad, postoji sansa da pogresis — Miki je upravo dao jedan izuzetak...

Kad je engleski u pitanju, pisanje uopste nije vazno za transkripciju. Jedino sto je bitno jeste IPA...
« Задњи пут промењено: 16.08 ч. 10.01.2010. од Бруни » Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #7 у: 16.09 ч. 10.01.2010. »

Цитат
Нпр.: Xibalba /ʃɨˈbɒlbə/ Шибалба.

Уз напомену да се овде ипак ради о "неенглеском" имену, односно о имену из језика Маја. Прћићев речник носи назив Транскрипциони речник енглеских личних имена, што треба имати на уму код обраде оваквих и сличних тема.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 16.13 ч. 10.01.2010. »

„Неенглеско“ али „поенглежено“, па опет важи ИПА запис и пренос према њему у српски.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #9 у: 16.16 ч. 10.01.2010. »

Како "поенглежено"?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #10 у: 16.27 ч. 10.01.2010. »

Колико ја знам, Маје су писале хијероглифима.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #11 у: 16.31 ч. 10.01.2010. »

Колико ја знам, Маје су писале хијероглифима.
Ne bas. Medjutim, ako izuzmemo Maje, ime bi bilo original na spanskom, ne na engleskom. Mislim da je Delija na to mislio kad je rekao da Prcic sluzi samo za engleska imena...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #12 у: 16.37 ч. 10.01.2010. »

Добро, моја грешка онда.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #13 у: 16.38 ч. 10.01.2010. »

Цитат
Колико ја знам, Маје су писале хијероглифима.

У том случају је урађена транслитерација на латиницу, али не и "поенглежавање". Та реч се изговара по правилима изговора у шпанском језику, а транскрибује се по правилима транскрипције са шпанског која су (правила) врло чврста, тако да за велику већину речи није потребан ИПА-запис (а скраћеница ИПА значи међународни фонетски алфабет).
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #14 у: 16.54 ч. 10.01.2010. »

Знам шта значи ИПА. За име Xibalba ипак је потребно урадити транскрипцију према ИПА запису (јер се према правилима шпанско X преноси као х, к или кс). Ја сам мислио да је име „поенглежено“, али сам очигледно погрешио.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #15 у: 17.02 ч. 10.01.2010. »

Цитат
За име Xibalba ипак је потребно урадити транскрипцију према ИПА запису (јер се према правилима шпанско X преноси као х, к или кс).

У том случају ИПА-запис је добродошао. Ја сам само хтео да кажем да код транскрипције морамо ДОБРО пазити из ког је језика реч која се транскрибује. На крају крајева, Србин David и Енглез David сасвим различито звуче, зар не?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #16 у: 17.33 ч. 10.01.2010. »

Pravopis govori o slovu X, dok Prcic govori o glasu /x/ , a ne o slovu X. Iz toga proizilazi da se IPA znak /x/ transkribuje uvek kao KS. Bas zato sam ti i rekla da ipak obratis paznju na IPA, a manje na to kako se pise.

Јеси ли сигурна да Прћић говори о гласу /х/? Грешка је или твоја или његова. Тај се глас у ИПА запису изговара баш као наше /х/ у /хвала/ (веларни безвучни фрикатив). Енглеско <x> у ИПА запису би најпре могло да буде /ks/.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #17 у: 17.35 ч. 10.01.2010. »

Ја сам само хтео да кажем да код транскрипције морамо ДОБРО пазити из ког је језика реч која се транскрибује. На крају крајева, Србин David и Енглез David сасвим различито звуче, зар не?

Наравно, јасно као дан.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #18 у: 19.38 ч. 10.01.2010. »

Pravopis govori o slovu X, dok Prcic govori o glasu /x/ , a ne o slovu X. Iz toga proizilazi da se IPA znak /x/ transkribuje uvek kao KS. Bas zato sam ti i rekla da ipak obratis paznju na IPA, a manje na to kako se pise.

Јеси ли сигурна да Прћић говори о гласу /х/? Грешка је или твоја или његова. Тај се глас у ИПА запису изговара баш као наше /х/ у /хвала/ (веларни безвучни фрикатив). Енглеско <x> у ИПА запису би најпре могло да буде /ks/.

Moja greška, pričala sam napamet, a povela sam se za Časlavovom izjavom:
Цитат
И у Правопису и код Прћића, ја бар видим само правило x→кс,

Prćić uopšte ne spominje glas /x/.  Zapravo, Časlav je izjednačio Pravopis koji govori o slovima, sa Prćićem, koji govori isključivo o glasovima. Slovo X, kad se izgovara kao /ks/, onda se i transkribuje kao KS. Ala smo zapetljali, sada.. Smiley

Nema veze. Ono što sam ja htela reći jeste da uvek treba gledati izgovor i IPA, bez obzira kako se pisala reč, kad je engleski u pitanju. Pisanje uopšte nije važno, a Časlav se poveo upravo za tim — zbunilo ga je što slovo X nekad se čita kao ks nekad kao Z, pa je pogledao u Pravopis. Jedino ne znam gde je našao bilo slovo, bilo glas X kod Prćića, jer Prćić nigde nema u njegovim znakovima ništa slično...

Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #19 у: 20.06 ч. 10.01.2010. »

Zar ne bi trebalo Xena da ostane Ksena, bez obzira kako izgovaraju u seriji? Ipak se dešava u pseudogrčkom svetu, pa mislim da takva imena ne treba transkribovati "po engleski".
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #20 у: 20.12 ч. 10.01.2010. »

Zar ne bi trebalo Xena da ostane Ksena, bez obzira kako izgovaraju u seriji? Ipak se dešava u pseudogrčkom svetu, pa mislim da takva imena ne treba transkribovati "po engleski".

Ako se radi o grčkoj boginji, onda da. Priznajem da nisam nikad čula za tu gospoju, ali ako je ona isto što i Hera, Afrodita, Zevs, itd. onda da, pisati onako kako je ta boginja kod nas poznata. Isto se dešava i sa svecima i papama ...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #21 у: 20.16 ч. 10.01.2010. »

Ma ne, nije boginja, došla bi valjda kao heroina iz serije smišljena za priliku, nije kod nas od ranije poznata. Ali pošto su imena uglavnom grčka, a i bogova koliko vidim bilo je svaki čas u epizodama, nema mi baš mnogo smisla engleska transkripcija, bez obzira jesu li ti likovi mitološki utemeljeni ili nisu.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #22 у: 20.20 ч. 10.01.2010. »

Ma ne, nije boginja, došla bi valjda kao heroina iz serije smišljena za priliku, nije kod nas od ranije poznata. Ali pošto su imena uglavnom grčka, a i bogova koliko vidim bilo je svaki čas u epizodama, nema mi baš mnogo smisla engleska transkripcija, bez obzira jesu li ti likovi mitološki utemeljeni ili nisu.
Hm, ja onda ipak ne bih. Jer, ona je izmišljeni lik, i izmislili su je na engleskom. Samim tim treba transkribovati sa engleskog. S druge strane, pošto nema prave boginje, ne znam onda po kom principu bi opravdala takvu transkripciju, s obzirom da nema originala na grčkom, kao što postoji za ostale "prave" grčke bogove...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #23 у: 20.24 ч. 10.01.2010. »

Evo i ovde je Časlav pitao kako se transkribuju reči NAPISANE ovako ili onako. Časlave, apsolutno nije važno kako je napisana neka reč na engleskom. Bitno je kako se izgovara, a transkripcija zavisi od IPA zapisa i određuje se isključivo prema IPA zapisu...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #24 у: 20.33 ч. 10.01.2010. »

Ma ne, nije boginja, došla bi valjda kao heroina iz serije smišljena za priliku, nije kod nas od ranije poznata. Ali pošto su imena uglavnom grčka, a i bogova koliko vidim bilo je svaki čas u epizodama, nema mi baš mnogo smisla engleska transkripcija, bez obzira jesu li ti likovi mitološki utemeljeni ili nisu.
Hm, ja onda ipak ne bih. Jer, ona je izmišljeni lik, i izmislili su je na engleskom. Samim tim treba transkribovati sa engleskog. S druge strane, pošto nema prave boginje, ne znam onda po kom principu bi opravdala takvu transkripciju, s obzirom da nema originala na grčkom, kao što postoji za ostale "prave" grčke bogove...
Ali dešava se u grčkom okruženju, i njeno ime nije englesko. Zašto bi se onda transkribovalo kao engleska imena?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #25 у: 20.35 ч. 10.01.2010. »

Ma ne, nije boginja, došla bi valjda kao heroina iz serije smišljena za priliku, nije kod nas od ranije poznata. Ali pošto su imena uglavnom grčka, a i bogova koliko vidim bilo je svaki čas u epizodama, nema mi baš mnogo smisla engleska transkripcija, bez obzira jesu li ti likovi mitološki utemeljeni ili nisu.
Hm, ja onda ipak ne bih. Jer, ona je izmišljeni lik, i izmislili su je na engleskom. Samim tim treba transkribovati sa engleskog. S druge strane, pošto nema prave boginje, ne znam onda po kom principu bi opravdala takvu transkripciju, s obzirom da nema originala na grčkom, kao što postoji za ostale "prave" grčke bogove...
Ali dešava se u grčkom okruženju, i njeno ime nije englesko. Zašto bi se onda transkribovalo kao engleska imena?
Pa rekla sam već zašto. A jesi li ti sigurna da je to grčko ime? Ili su to samo Ameri smislili da tako zvuči...
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 821



« Одговор #26 у: 20.38 ч. 10.01.2010. »

Како би се решио проблем ако би неки лик попут Ксене/Зене био осмишљен по хемијском елементу ксенону, који је на енглеском такође /ˈzɛnɒn/? Имамо и програмску платформу и програмски језик Јава, иако би требало „џава“, а који је добио име по кафи Џава, која своје име носи по острву које на српском зовемо Јава, док је на енглеском Џава.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #27 у: 21.06 ч. 10.01.2010. »

Ja nikad nisam mogla da se nateram da izgovorim "džava" za program, ali uvek izgovaram "džimejl". Đavo će ga znati zašto. Smiley
Ksena je ime grčkog porekla i trebalo bi da znači strankinja ili nešto slično, ali sumnjam da su autori mislili na išta više od toga da im ime dobro zvuči kad su je smišljali. Cheesy U svakom slučaju rekla bih da je na anglosaksonskom govornom području doživljavaju kao grčko ime, inače ga ne bi davali nebeskom telu. Wink
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #28 у: 21.06 ч. 10.01.2010. »

Стан'те бре, људи :)

Добро, Xena није била најсрећнији пример (није заправо ни Xubuntu, ал' нема везе), међутим поента мог питања била је како транскрибовати енглеске речи — дакле, оне за које смо одлучили да јесу енглеске и да хоћемо да их транскрибујемо као такве — које се пишу X... а изговарају /z.../. Делија ми је добро прочитао мисли, и одговорио и поткрепио примерима тачно ово.

Наравно, може сад да се настави о Ксени (када бих ја преводио нешто у вези с тим светом, без двоумљења бих ишао управо на „Ксена“), али то више не спада у тему о транскрипцији.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #29 у: 21.27 ч. 10.01.2010. »

Kako ne spada u temu o transkripciji? Naravno da spada u temu o transkripciji. Pa o tome sve vreme ovde govorimo. Kako transkribobati ime Xena koje se pojavljuje u dotičnoj seriji....

Časlave, ja ću da bidnem dosadna, ali ću da ti ponovim: nije važno kako se u engleskom reči pišu, važno je kako se izgovaraju. Ako neka reč počinje sa X a to X se izgovara kao /z/ nije važno to X, već je važno to /z/.
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #30 у: 21.33 ч. 10.01.2010. »

Ma spada u temu o transkripciji, ali ne engleskih imena, pa u tom smislu nije za ovu temu. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #31 у: 21.51 ч. 10.01.2010. »

Pa da seckam? Cheesy
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #32 у: 22.03 ч. 10.01.2010. »

Цитирано: Бруни
Kako ne spada u temu o transkripciji? Naravno da spada u temu o transkripciji. Pa o tome sve vreme ovde govorimo. Kako transkribobati ime Xena koje se pojavljuje u dotičnoj seriji....

У тему о транскрипцији спада како се транскрибује енглеско име Xena које се изговара /zIna/. Нпр. као име неке савремене или историјске Енглескиње или Американке. Одговор на ово је — Зина.

У тему о транскрипцији не спада како ћемо преносити име дотичне фантазијске јунакиње; ако се одлучимо да га транскрибујемо по енглеском, онда ће то бити Зина. Међутим, ова одлука је у домену преводиоца; како је дотично фантазијско окружење квазистарогрчко, па ће ту бити и Зевса, Херкула, Титана, ја као преводилац за име јунакиње бирам, ради темељитог подражавања старогрчке атмосфере и увлачења у њу читаоца (гледаоца) — Ксена.

Цитат
Časlave, ja ću da bidnem dosadna, ali ću da ti ponovim: nije važno kako se u engleskom reči pišu, važno je kako se izgovaraju. Ako neka reč počinje sa X a to X se izgovara kao z nije važno to X, već je važno to /z/.

Извини, сваки час сметнем с ума овај твој коментар.

Пошто не можемо уопштено да кажемо да је „важан глас, није важно слово“, чак ни за енглески (нпр. део о преношењу ненаглашених самогласника), да бих дао што потпунију информацију онима који би могли знати одговор, за сваки случај увек наводим образац и записа и изговора (ако већ оба познајем).

Да сам дао лош наслов теми, то јесам, као што већ рекох.

(Под „слово X код Прћића“ мислио сам на табелу преношења сугласника, где колоне иду: енглески глас — енглеска слова која га могу носити — примери речи — српски глас — слово у транскрипцији; па да ту врста са гласом /z/ не садржи ништа са словом x.)
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #33 у: 22.12 ч. 10.01.2010. »

Цитат
Међутим, ова одлука је у домену преводиоца; како је дотично фантазијско окружење квазистарогрчко, па ће ту бити и Зевса, Херкула, Титана, ја као преводилац за име јунакиње бирам, ради темељитог подражавања старогрчке атмосфере и увлачења у њу читаоца (гледаоца) — Ксена.

Мени се чини да је та серија некада давно била приказивана на РТС-у и да је Xena била "превођена" као - Ксена. Али, колико је овај мој навод поуздан - сам драги Бог зна. Grin

Тачно је оно што Часлав каже: нека савремена америчка Xena би била Зина, исто као што је савремени Xander (то име је такође грчког порекла, кај не?) - Зандер, док би његов имењак у старој Грчкој био Ксандер.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #34 у: 22.19 ч. 10.01.2010. »

Цитат
У тему о транскрипцији не спада како ћемо преносити име дотичне фантазијске јунакиње; ако се одлучимо да га транскрибујемо по енглеском, онда ће то бити Зина. Међутим, ова одлука је у домену преводиоца; како је дотично фантазијско окружење квазистарогрчко, па ће ту бити и Зевса, Херкула, Титана, ја као преводилац за име јунакиње бирам, ради темељитог подражавања старогрчке атмосфере и увлачења у њу читаоца (гледаоца) — Ксена.

Dakako da spada. Možda ne baš u ovu temu, kao što to primeti alcesta, ali svakako spada u domen transkripcije.

Цитат
(Под „слово X код Прћића“ мислио сам на табелу преношења сугласника, где колоне иду: енглески глас — енглеска слова која га могу носити — примери речи — српски глас — слово у транскрипцији;

Ne, nisi dobro razumeo. Prva kolona u tabelama koje sam ja pravila na vokabularu su IPA znaci, tj. glasovi. Druga kolona su opet glasovi, ali doslovce prepisani iz Prćića (koji su neka mešavina IPA i Spelled Pronunciation, negde smo već o tome raspravljali), a treća kolona je taj glas transkribovan na sprski, tj. srpska slova kojima su ti engleski glasovi preneseni u srpski. Ni u jednoj koloni (osim četvrte, gde stoje cele reči kao primeri) ne stoji englesko slovo. U toj tabeli nema ni na jednom jedinom mestu engleskog slova X. A nema niti jednog glasa koji se predstavlja tim znakom X. Ima ga samo u celim engleskim rečima...

Цитат
па да ту врста са гласом /z/ не садржи ништа са словом x.)
Ovo si dobro primetio. Dodaću kod glasa /z/ neki primer koji se piše sa početnim X.
« Задњи пут промењено: 22.28 ч. 10.01.2010. од Бруни » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!