Kako ne spada u temu o transkripciji? Naravno da spada u temu o transkripciji. Pa o tome sve vreme ovde govorimo. Kako transkribobati ime Xena koje se pojavljuje u dotičnoj seriji....
У тему о транскрипцији спада како се транскрибује енглеско име
Xena које се изговара /zIna/. Нпр. као име неке савремене или историјске Енглескиње или Американке. Одговор на ово је — Зина.
У тему о транскрипцији не спада како ћемо преносити име дотичне фантазијске јунакиње;
ако се одлучимо да га транскрибујемо по енглеском,
онда ће то бити Зина. Међутим, ова одлука је у домену преводиоца; како је дотично фантазијско окружење квазистарогрчко, па ће ту бити и Зевса, Херкула, Титана, ја као преводилац за име јунакиње бирам, ради темељитог подражавања старогрчке атмосфере и увлачења у њу читаоца (гледаоца) — Ксена.
Časlave, ja ću da bidnem dosadna, ali ću da ti ponovim: nije važno kako se u engleskom reči pišu, važno je kako se izgovaraju. Ako neka reč počinje sa X a to X se izgovara kao z nije važno to X, već je važno to /z/.
Извини, сваки час сметнем с ума овај твој коментар.
Пошто не можемо уопштено да кажемо да је „важан глас, није важно слово“, чак ни за енглески (нпр. део о преношењу ненаглашених самогласника), да бих дао што потпунију информацију онима који би могли знати одговор, за сваки случај увек наводим образац и записа и изговора (ако већ оба познајем).
Да сам дао лош наслов теми, то јесам, као што већ рекох.
(Под „слово
X код Прћића“ мислио сам на табелу преношења сугласника, где колоне иду: енглески глас — енглеска слова која га могу носити — примери речи — српски глас — слово у транскрипцији; па да ту врста са гласом /z/ не садржи ништа са словом
x.)