Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
09.22 ч. 28.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Енглеска имена на X  (Прочитано 18395 пута)
0 чланова и 2 гостију прегледају ову тему.
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #30 у: 21.33 ч. 10.01.2010. »

Ma spada u temu o transkripciji, ali ne engleskih imena, pa u tom smislu nije za ovu temu. Grin
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #31 у: 21.51 ч. 10.01.2010. »

Pa da seckam? Cheesy
Сачувана
Часлав Илић
језикословац
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: машинац
Поруке: 474



« Одговор #32 у: 22.03 ч. 10.01.2010. »

Цитирано: Бруни
Kako ne spada u temu o transkripciji? Naravno da spada u temu o transkripciji. Pa o tome sve vreme ovde govorimo. Kako transkribobati ime Xena koje se pojavljuje u dotičnoj seriji....

У тему о транскрипцији спада како се транскрибује енглеско име Xena које се изговара /zIna/. Нпр. као име неке савремене или историјске Енглескиње или Американке. Одговор на ово је — Зина.

У тему о транскрипцији не спада како ћемо преносити име дотичне фантазијске јунакиње; ако се одлучимо да га транскрибујемо по енглеском, онда ће то бити Зина. Међутим, ова одлука је у домену преводиоца; како је дотично фантазијско окружење квазистарогрчко, па ће ту бити и Зевса, Херкула, Титана, ја као преводилац за име јунакиње бирам, ради темељитог подражавања старогрчке атмосфере и увлачења у њу читаоца (гледаоца) — Ксена.

Цитат
Časlave, ja ću da bidnem dosadna, ali ću da ti ponovim: nije važno kako se u engleskom reči pišu, važno je kako se izgovaraju. Ako neka reč počinje sa X a to X se izgovara kao z nije važno to X, već je važno to /z/.

Извини, сваки час сметнем с ума овај твој коментар.

Пошто не можемо уопштено да кажемо да је „важан глас, није важно слово“, чак ни за енглески (нпр. део о преношењу ненаглашених самогласника), да бих дао што потпунију информацију онима који би могли знати одговор, за сваки случај увек наводим образац и записа и изговора (ако већ оба познајем).

Да сам дао лош наслов теми, то јесам, као што већ рекох.

(Под „слово X код Прћића“ мислио сам на табелу преношења сугласника, где колоне иду: енглески глас — енглеска слова која га могу носити — примери речи — српски глас — слово у транскрипцији; па да ту врста са гласом /z/ не садржи ништа са словом x.)
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #33 у: 22.12 ч. 10.01.2010. »

Цитат
Међутим, ова одлука је у домену преводиоца; како је дотично фантазијско окружење квазистарогрчко, па ће ту бити и Зевса, Херкула, Титана, ја као преводилац за име јунакиње бирам, ради темељитог подражавања старогрчке атмосфере и увлачења у њу читаоца (гледаоца) — Ксена.

Мени се чини да је та серија некада давно била приказивана на РТС-у и да је Xena била "превођена" као - Ксена. Али, колико је овај мој навод поуздан - сам драги Бог зна. Grin

Тачно је оно што Часлав каже: нека савремена америчка Xena би била Зина, исто као што је савремени Xander (то име је такође грчког порекла, кај не?) - Зандер, док би његов имењак у старој Грчкој био Ксандер.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #34 у: 22.19 ч. 10.01.2010. »

Цитат
У тему о транскрипцији не спада како ћемо преносити име дотичне фантазијске јунакиње; ако се одлучимо да га транскрибујемо по енглеском, онда ће то бити Зина. Међутим, ова одлука је у домену преводиоца; како је дотично фантазијско окружење квазистарогрчко, па ће ту бити и Зевса, Херкула, Титана, ја као преводилац за име јунакиње бирам, ради темељитог подражавања старогрчке атмосфере и увлачења у њу читаоца (гледаоца) — Ксена.

Dakako da spada. Možda ne baš u ovu temu, kao što to primeti alcesta, ali svakako spada u domen transkripcije.

Цитат
(Под „слово X код Прћића“ мислио сам на табелу преношења сугласника, где колоне иду: енглески глас — енглеска слова која га могу носити — примери речи — српски глас — слово у транскрипцији;

Ne, nisi dobro razumeo. Prva kolona u tabelama koje sam ja pravila na vokabularu su IPA znaci, tj. glasovi. Druga kolona su opet glasovi, ali doslovce prepisani iz Prćića (koji su neka mešavina IPA i Spelled Pronunciation, negde smo već o tome raspravljali), a treća kolona je taj glas transkribovan na sprski, tj. srpska slova kojima su ti engleski glasovi preneseni u srpski. Ni u jednoj koloni (osim četvrte, gde stoje cele reči kao primeri) ne stoji englesko slovo. U toj tabeli nema ni na jednom jedinom mestu engleskog slova X. A nema niti jednog glasa koji se predstavlja tim znakom X. Ima ga samo u celim engleskim rečima...

Цитат
па да ту врста са гласом /z/ не садржи ништа са словом x.)
Ovo si dobro primetio. Dodaću kod glasa /z/ neki primer koji se piše sa početnim X.
« Задњи пут промењено: 22.28 ч. 10.01.2010. од Бруни » Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 [3]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!