Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.40 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
Аутор Тема: casing oscillator  (Прочитано 10677 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Miki
Гост
« Одговор #15 у: 12.47 ч. 01.03.2010. »

Може ли се тај shuttle превести у контексту као клип или клипњача, са евентуално у подбелешци наведеним објашњењем? У својим ускостручним речницима не налазим ништа одговарајуће за ову енглеску реч у том значењу.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #16 у: 21.57 ч. 01.03.2010. »

@Miroslav
Teško. Uobičajena reč za klip u engleskom je piston, a za klipnjaču piston rod.

U eng. enciklopedijskom rečniku našla sam još jedno tehničko značenje reči shuttle, a to je ustava, gat. Nagađam da je to uloga tih shuttles koji se instaliraju na hidraulično crevo, o čemu je govorio i Zoran. (Onda bi oni bili nešto kao oscilirajući čepovi Huh)

 Smiley Nego skroz sam zaboravila, isti tekst imam i na nemačkom samo mi sada nije pri ruci. Pogledaću sutra, možda je s nemačkog lakše prevesti.
Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Miki
Гост
« Одговор #17 у: 22.24 ч. 01.03.2010. »

Smiley Nego skroz sam zaboravila, isti tekst imam i na nemačkom samo mi sada nije pri ruci. Pogledaću sutra, možda je s nemačkog lakše prevesti.

Па шта чекаш? Дај то ’вамо! Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #18 у: 22.42 ч. 01.03.2010. »

Па шта чекаш? Дај то ’вамо! Smiley

Заборавила си да Мирослав живи у Немачке. Smiley
Ако не буде он  знао имаће кога да пита.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #19 у: 14.39 ч. 02.03.2010. »

Evo nemačkog teksta, jedino što i ovde stoji to shuttles  Grin

An den Maschinen sind zwei Shuttles von einer Baugröße von 0,3 mm in die Ansteuerleitung des Schwenkgetriebes einzusetzen. Diese Ventile dämpfen den Druckanstieg von Brems – …

Međutim iz daljeg teksta se jasno vidi da je reč o ventilima tj. o delovima koji imaju funkciju ventila, pa ipak bih u prvoj rečenici ostavila to shuttles u originalu, jer na osnovu mog skromnog i laičkog iskustva ventili su nešto ipak drugačije i složenije od shuttles (na osnovu debljine pretpostavila sam da su shuttles pločasti delovi; jer da je reč o debljini metala od kojeg je telo ventila sagrađeno ovaj podatak ne bi bio naglašen, opet laički rezonujem Smiley). S druge strane, s obzirom da shuttles bez obzira na to kako izgledaju imaju ulogu ventila, možda ni ventili nije loš prevod.
« Задњи пут промењено: 14.47 ч. 02.03.2010. од Ena » Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Miki
Гост
« Одговор #20 у: 21.27 ч. 02.03.2010. »

...

S druge strane, s obzirom da shuttles bez obzira na to kako izgledaju imaju ulogu ventila, možda ni ventili nije loš prevod.

А да наместо вентил, а као превод за shuttle, ставиш ’запор’ или ’запорница’? Ово је домаћа реч за вентил, једино мало ређе у употреби, па преноси исту количину информација као и кад би оставила шатл.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #21 у: 21.31 ч. 02.03.2010. »

koliko ja kapiram pilot pressure line je crevo/vod upravljackog pritiska.
Sta to znaci - u hidraulickom sistemu imas vodove glavnog pritiska koji odradjuju posao koji treba, a pilot pressure je upravljacki pritisak, odnosno pritisak koji se uvodi u hidrauliku radi upravljanja hidraulicnim sistemom.

Nemoj ovo da uzmes zdravo za gotovo posto nisam strucan za datu oblast.

Onda je verovatno crevo upravljačkog pritiska.

Морам да ускочим и овде: реч је управо о воду управљачког притиска, а тако стоји и у реченици на немачком: Ansteuerleitung.
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #22 у: 22.16 ч. 02.03.2010. »

Мирославе, питај колеге да није случајно разводник. Нисам сигуран.
Сачувана
Ena
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка: filolog
Поруке: 1.114


« Одговор #23 у: 09.48 ч. 03.03.2010. »

Цитат
Морам да ускочим и овде: реч је управо о воду управљачког притиска, а тако стоји и у реченици на немачком: Ansteuerleitung.

U pravu si.

Цитат
А да наместо вентил, а као превод за shuttle, ставиш ’запор’ или ’запорница’? Ово је домаћа реч за вентил, једино мало ређе у употреби, па преноси исту количину информација као и кад би оставила шатл.

Moglo bi i to.

Цитат
Мирославе, питај колеге да није случајно разводник. Нисам сигуран.

Razvodnik (razvodni ventil) je standardno control valve. E sad da li su ovi shuttles razvodnici, ne znam... Iz daljeg teksta vidi se da oni regulišu pritisak (obezbeđuju postepeno povećanje pritiska), što i jeste funkcija ventila.



Сачувана

These our actors, as I foretold you, were all spirits, and are melted into air, into thin air ...
Miloš Stanić
сарадник
одомаћен члан
****
Ван мреже Ван мреже

Поруке: 207


« Одговор #24 у: 15.36 ч. 03.03.2010. »

da nije shuttle = klapna ?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #25 у: 22.27 ч. 03.03.2010. »

Стајало би у тексту на немачком засигурно Klappe у том случају, али то је ипак ’преклопник, затварач’ и сл.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2]  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!