Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
10.17 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: ITAL:sudare sette camicie  (Прочитано 22584 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #15 у: 12.03 ч. 10.12.2006. »

Alcesta je lepo rekla da se radi o IZRAZU na italijanskom, i takođe je dala prevod koji stoji u rečniku: grdno se namučiti. Zato mislim da i nije bitan kontekst, jer govorimo o izrazu koji se upotrebljava kada se neko namuči oko nečega, bilo fizički, bilo intelektualno.

Međutim, kako je još i rekla da se setila "roditi mečku" ali da joj mečka ne ide u kontekst, možda bi ipak trebalo da nam da malo više konteksta ili celu rečenicu. A ako je već našla zgodno rešenje, bilo bi baš lepo da nam kaže kakvo, pa da mi ne lupamo glavu ovde "zađaba" Wink...
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #16 у: 13.54 ч. 10.12.2006. »

   Највећи број идиома може равноправно да се употреби и за умни и за физички рад. Ипак, волео бих да знам више о чему се конкретно ради.
   Вас је сигурно сто пута заболео мозак док сте нешто преводили, али Вам није пукла кичма због тога. На то сам мислио.
   Очи су ми избелеле кажу и жене које су дуго радиле неки ситан вез, или нешто слично; посао који није тежак, али је заморан за очи.
   У сваком случају треба да сачекамо Алцесту.
« Задњи пут промењено: 14.42 ч. 10.12.2006. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #17 у: 17.21 ч. 10.12.2006. »

Pardon, nisam bila pri netu ovih dana, a vidim da se vi baš trudite da pomognete, hvala svima. Smiley Dakle, radi se o fizičkom poslu, konkretno o premeštanju teškog ormana, pa se kaže da su likovi "oznojili poslovičnih sedam košulja" dok su ga pomerili. Zbog ovog "poslovično" i hoću da prevedem našim izrazom.

Hvala Nataši što mi je pokazala gde je tema. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #18 у: 21.31 ч. 10.12.2006. »

Онда би се можда уклопило оно што сам последње написао - пукла им је кичма/пукла су им леђа. То се код нас често чује, а значење је јасно.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #19 у: 00.28 ч. 11.12.2006. »

Нема на чему, Алцеста!:)

Да видимо. Ако текст каже дословно "пословичних седам кошуља" онда пуцање кичме не може да се уклопи, али сто знојева може:

Перу и Жику је облило сто пословичних знојева док су пренели стари бабин орман са првог спрата у потрковље.

Кад мало боље размислим, можда и може:

Пери и Жики је, како се то у народу каже, пукла кичма док су пренели стари бабин орман са првог спрата у потковље.

Или:

Перу и Жику је, како то народ каже, облило сто знојева док су пренели стари бабин орман....

Чак ми се више свиђа "како то народ каже" или "како се то у народу каже" од "пословичних"... Не знам, зависи од оригинала...

Шта кажеш, Алцеста? Можда не би било згорег да ипак напишеш оригиналну италијанску реченицу...
« Задњи пут промењено: 00.31 ч. 11.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #20 у: 19.07 ч. 11.12.2006. »

Evo originalne rečenice, ako je nekom od koristi:
"Avevano sudato le proverbiali sette camicie per spostare l'armadio..." dalje nije bitno.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #21 у: 20.19 ч. 11.12.2006. »

Da, kao sto sam i mislila, tu je rec "proverbiali" koju si ti prevela kao poslovicnih...

Ne znam, licno mi se ne svidja mnogo ta rec poslovicno u ovom kontekstu.
Da sam na tvom mestu, ja bih se odlucila za 2. ili 3. kombinaciju koju sam navela u prethodnoj poruci... Cini mi se prirodnije u ovom kontekstu.
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #22 у: 21.08 ч. 11.12.2006. »

Или можда: ''народски речено''?
''Пословично'' се користи кад кажемо: пословично шкрти Пироћанци/Шкотланђани, пословично лењи Црногорци...
« Задњи пут промењено: 23.44 ч. 11.12.2006. од Зоран Ђорђевић » Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #23 у: 18.58 ч. 12.12.2006. »

Samo vi predlažite... tek sam kod radne verzije, imam još dve nedelje da se odlučim. Smiley
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #24 у: 21.12 ч. 12.12.2006. »

Daaa, Alcesta, ali reci i ti nešto, barem reci šta misliš o dosadašnjim predlozima, da znamo da li idemo u dobrom pravcu....Smiley

''Пословично'' се користи кад кажемо: пословично шкрти Пироћанци/Шкотланђани, пословично лењи Црногорци...

Tačno tako, Zorane. Reč "poslovično" mi prirodnije zvuči u ovom Vašem kontekstu...
« Задњи пут промењено: 21.14 ч. 12.12.2006. од natasha2000 » Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #25 у: 21.31 ч. 12.12.2006. »

Pa meni reč "poslovično" nešto posebno ne smeta, ali sviđaju mi se i vaši predlozi.  Smiley Poslovično bih mogla da izbacim uz neku ponuđenu parafrazu, ali bih znojeve zadržala, samo kad bih mogla da se odlučim oko broja istih.
Сачувана
Maduixa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.014



« Одговор #26 у: 22.10 ч. 12.12.2006. »

Što se broja tiče, čini mi se da je tu 100 "poslovičan" broj. Znojevi su sasvim ok, s moje tačke gledišta, a sada, mogu i da obliju i da probiju... Šta se tebi više sviđa, meni lično, oba izraza izgledaju sasvim prirodno..
Сачувана

Ni najtemeljnije planiranje ne može da zameni čistu sreću. Murphy /Danov zakon/
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #27 у: 22.33 ч. 12.12.2006. »

Да ли је ''proverbia'' изрека или пословица? Ако је изрека, онда би можда могло оно што је Наташа предложила:
Цитат
како се то у народу каже...
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #28 у: 22.43 ч. 12.12.2006. »

Proverbio je baš poslovica, mada u ovom slučaju nema potrebe da budemo doslovni, pa bi moglo i ovo što je Nataša predložila.
Сачувана
kontra
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка: građevinarstvo
Поруке: 521



« Одговор #29 у: 09.54 ч. 18.12.2006. »

Prelistah malo i nađoh tvoje znojeve Cheesy
U "Idiomima u srpskom jeziku" nađoh na "devet znojeva" koji se objašnjavaju teškim radom, velikim trudom.
Ne znam koliko je literatura relevantna, jer ima par idioma koje sam ja čula u drugom obliku, ali zvuči prihvatljivo, čak mi je i pomalo poznat izraz.
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!