Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
17.01 ч. 21.09.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Bonhoeffer  (Прочитано 1720 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
vojvodamm
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Miloš Milojević
Струка:
Поруке: 91



« у: 06.49 ч. 24.03.2010. »

Како се транскрибује ово немачко презиме?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #1 у: 08.36 ч. 24.03.2010. »

Бонхефер.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #2 у: 17.10 ч. 26.03.2010. »

Код нас се већ усталила транскрипција Бонхофер (ако је Војвода мислио на Дитриха (Dietrich Bonhoeffer)).

Успут, шта радити у таквим случајевима, кад се одомаћи нетачна транскрипција?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #3 у: 17.38 ч. 26.03.2010. »

„Одомаћена“ транскрипција није тако једноставна ствар. Под тиме би се морало подразумевати најмање неколико деценија учесталог узуса, коришћења одређеног облика. А најпосле, није упутно индивидуално судити шта је одомаћено, пошто обично треба видети шта каже норма на то. Наш Правопис наводи коју су изузеци одомаћени (признаћеш, не могу се ликови Беч и Лондон поредити с овим релативно скорашњим презименом), за остало се каже да подлеже правилима транскрипције.
И ја сам се, лекторишући неке теолошке текстове, обрео у мору погрешних транскрипција (Пол Тилик м. Паул Тилих, Клод Гафре м. Клод Жефр и сл.) и нисам се либио — то ми је, додуше, редакција и допустила — да их враћам у правилне.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #4 у: 17.49 ч. 26.03.2010. »

Ево, сад први пут видим Паул, а више сам пута у литератури срео Пол Тилих.

Узгред, ми црквењаци смо најјачи кад преводимо имена - да ли је Јоанис или Јанис, Џон или Жан - ко ће га знати, да ми то посрбимо као Јован Grin

Разумем да је појединачан суд непоуздан, прихватам примедбу.
Сачувана
vojvodamm
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Miloš Milojević
Струка:
Поруке: 91



« Одговор #5 у: 08.37 ч. 03.04.2010. »

Цитат
Ево, сад први пут видим Паул, а више сам пута у литератури срео Пол  Тилих.

Паул Тилих је био Немац и претпостављам да је исправан облик имена Паул али је добар део живота провео и Америци и вероватно зато неки транскрибују као Пол. Узгред не верујем да су се овакви облици помињали много пута да би постали одомаћени.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 12.14 ч. 03.04.2010. »

Паул Тилих је био Немац и претпостављам да је исправан облик имена Паул али је добар део живота провео и Америци и вероватно зато неки транскрибују као Пол. Узгред не верујем да су се овакви облици помињали много пута да би постали одомаћени.

Мени је највише сметала недоследност. Све и су хтели по енглеском, онда би било Тилик. Но, добро.
Сачувана
vojvodamm
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Miloš Milojević
Струка:
Поруке: 91



« Одговор #7 у: 12.24 ч. 03.04.2010. »

Цитат
Мени је највише сметала недоследност. Све и су хтели по енглеском, онда би било Тилик.

Претпостављам да ту није ствар о некој језичкој опредељености него о непажњи. Ја знам да је код нас преведена једна Тилихова књига (Храброст бивствовања или слично) и не знам на ком нивоу је тај превод. Можда је преведен још неки есеј или краћи рад али све то ми се чини премало да би говорили о устаљеним облцима. у једној књизи Џона Мајендорфа (Живо предање) наишао сам на облик имена Пол Тилић за шра верујем да је у питању штампарска грешка. Ипак приметна је недоследност када се ради о транскрибовању страних имена у најразличитијим публикацијама, не само у онима које су теолошке садржине. Мислим да је боље исправити неке очигледне грешке у транскрибовању него проглашавати погрешне облике за устаљене (а тешко је говорити о устаљености ако је реч о десет или двадесет појављивања у свим врстама публикација и то у релативно кратком времену). Питање је да ли је уопште могуће успоставити јасан критеријум када се говори о устаљености неког облика јер је немогуће обихватити огромну количину језичког материјала али је боље бити опрезан него олако прихватати погрешне облике.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #8 у: 12.34 ч. 03.04.2010. »

Слажем с тобом у томе.
Иначе, на хрватски су прошле године превели и његову Теологију културе, види.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!