Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
18.09 ч. 17.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Chuck Palahniuk  (Прочитано 5370 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« у: 17.37 ч. 08.04.2010. »

Бојан ме малочас подсети:

Како се транскрибује презиме Palahniuk? На енглеској Википедији је наведен ИПА-запис:  /ˈpɑːlənɪk/,  што значи да би правилна транскрипција била Паланик? Huh
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 19.57 ч. 08.04.2010. »

Рекао бих да је тако.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #2 у: 00.17 ч. 09.04.2010. »

Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик.
Алчеста је, иначе, случајно нађох, на то скренула пажњу још пре три и по године, овде.
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #3 у: 00.45 ч. 09.04.2010. »

Treba Polanik, kao što je Džo pomenuo u drugom javljanju. Neobičan izgovor rezultat je kreativnosti babe i dede ovog pisca — naime, oni su se zvali Pola (engl. Paula) i Nik (engl. Nik), pa su odlučili da izgovor svog prezimena modifikuju taman toliko da zvuči kao izgovor njihovih imena, spojeno. Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #4 у: 01.13 ч. 09.04.2010. »

Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик.
Алчеста је, иначе, случајно нађох, на то скренула пажњу још пре три и по године, овде.
Ja taman videla temu pa krenula da ponovim isto, a ti mi prištedeo trud. Cheesy

Ne mogu da verujem da je to bilo pre tri i po godine! Shocked Nisam ni znala da sam već toliko na forumu...
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #5 у: 11.07 ч. 09.04.2010. »

Цитат
Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик.


Не могу код Прлета да нађем како се транскрибује ово британско /ɒ/. Ја сам био уверен да се транскрибује као "а", а чини ми се да је на форуму било говора о томе.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #6 у: 11.41 ч. 09.04.2010. »

Ах, да, све ме ово подсетило на један разговор:  http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=673.msg19764;topicseen#msg19764

Ја сам тада тврдио да је, на основу "слоговног" записа, правилна транскрипција презимена Gyllenhaal - Џиленхол, док су ме други уверавали да би требало Џиленхал. Намеће се питање: ако је ово 
Цитат
Чек’, чек’! Ако је то /ɑː/ парњак британском /ɒ/, онда треба Поланик.
тачно, и ако је ово тачно  /ˈdʒɪlənhɑːl/; (а јест), онда је ипак Џиленхол!

У свему овоме мене не интересује ко је у праву, већ ме интересује одговор на питање: да ли се "америчко" /ɑː/ и британско  /ɒ/ преносе као "а" или као "о"?  Фала унапред. Cool
« Задњи пут промењено: 11.46 ч. 09.04.2010. од Психо-Делија » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 14.21 ч. 09.04.2010. »

Jel ima to u nasim tabelama? Ako nema, da dodam...
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #8 у: 16.02 ч. 09.04.2010. »

Немам, нажалост, сад времена да тражим код Прћића у табелама, али разлика између /ɑː/ и /ɒ/ код Британаца и Амера је видљива, на пример, у имену Tom: /tɒm/ — /tɑːm/, тако и Polly, Reebok и сл. Али увек транскрибујемо према писму, односно према енглеском изговору (/ɒ/ је слично нашем /о/, само што је отвореније).

За Gyllenhaal треба проверити како говоре Британци (мој кембрички изг. речник не бележи, видите у Лонгману). Ако је код њих /ˈdʒɪlənhɒl/ (тј. разлика као у alcohol /ˈælkəhɒl/ — /ˈælkəhɑːl/), онда је транскрипција, без обзира на писмо, Џиленхол.
Сачувана
Психо-Делија
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.457


« Одговор #9 у: 16.41 ч. 09.04.2010. »

Џо, ако је британском /ɒ/ парњак америчко /ɑː/, онда је довољно да имамо само амерички ИПА-запис да бисмо могли урадити транскрипцију. Ерго, ако се британско /ɒ/  транскрибује као "о", а америчко /ɑː/ је његов парњак, онда се и америчко /ɑː/ преноси као "о". Не знам да ли сам јасан. Углавном, ако нам је доступан амерички изговор, а немамо британски (као што је у случају презимена Gyllenhaal), а имајући у виду горе наведене премисе и закључак, можемо слободно на основу америчког изговора да урадимо транскрипцију у којој би се то америчко /ɑː/ преносило као "о".
Сачувана
Бојан Башић
уредник форума
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.611


« Одговор #10 у: 16.57 ч. 09.04.2010. »

Mislim da Džo pokušava reći kako ne odgovara uvek američkom /ɑː/ britansko /ɒ/ (već zavisi od primera).
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #11 у: 17.20 ч. 09.04.2010. »

Mislim da Džo pokušava reći kako ne odgovara uvek američkom /ɑː/ britansko /ɒ/ (već zavisi od primera).

Да, баш тако. Некад му је аналогон британско /ɔː/ (fall), некад исто то /ɑː/ (part). Зато треба видети како је у британском.
Сачувана
Aleph
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 218



« Одговор #12 у: 18.33 ч. 16.04.2011. »

Gylenhaal je ˈdʒɪlənhɔːl. Švedski bi bilo ˈjʏ̀lːənˌhoːl, što se danas piše Gyllenhål.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!