Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.15 ч. 15.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ISL: Lakagígar  (Прочитано 1917 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« у: 20.43 ч. 09.05.2010. »

Da li je ovo Laki ili Loki?

Ovo gigar se valjda ne transkribuje jer znači vuklan...

(Ako sam ja dobro razumela tamo Rajića...)
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 20.57 ч. 09.05.2010. »

Ја мислим Лаки/Лака, не знам што би Локи. Код Рајића се а не помиње, што значи да није спорно, а на Википедији под исландском фонологијом стоје изговори [a(ː)], [au], [ai(ː)], нигде о.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #2 у: 21.27 ч. 09.05.2010. »

To sam i ja mislila. Napisali smo članak o tom vulkanu, pa nam neko na FB reče da treba Loki. Zato rekoh, da ipak proverim. Hvala na odgovoru.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #3 у: 21.44 ч. 09.05.2010. »

Нема на чему.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #4 у: 23.49 ч. 09.05.2010. »

Nije mi jasno u kojim se kontekstima jedan te isti naziv djelimično prevodi a u kojim ne:

Топоними се могу писати на три начина: графијском или фонолошком прилагођавањем целог имена уз које се додаје одговарајући апелатив, нпр. град, место или залив Сандвика, делимичним преводом ако је име сложено из једног основног апелативног дела и једне одреднице без обзира на њену врсту, нпр. град, место, залив Санд, или потпуним преводом, нпр. Пешчани залив, ако такав превод има неку стилску сврху.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #5 у: 01.04 ч. 10.05.2010. »

Mislim da to ovisi o toj "stilskoj svrsi". Smiley Možda se ta opaska nakraju, "ako takav prevod ima neku stilsku svrhu", ne odnosi samo na ovo poslednje rečeno nego i na delimično i na potpuno prevođenje toponima. Valjda hoće reći kako se toponim može ceo transkribovati, a može se i delimično ili potpuno prevesti onda kada je u jednom njegovom delu apelativ, ako nam je takav prevod stila radi potreban (npr. u nekom književnom delu).
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!