Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
14.10 ч. 28.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Превођење имена црквених личности  (Прочитано 12823 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« у: 00.28 ч. 14.04.2010. »

Prevode se samo imena biblijskih ličnosti, svetaca i papa. Mislim da isto važi i za patrijarhe, al to već nisam sigurna, mada, ako važi za pape, logično bi bilo da važi i za patrijarhe...


>> Тема премештена одавде. <<
« Задњи пут промењено: 10.12 ч. 16.04.2010. од J o e » Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #1 у: 22.20 ч. 15.04.2010. »

Ипак, у теолошкој литератури је уобичајено, и то се — колико знам — без изузетка поштује, да се и имена свештених лица (нарочито „виших)“ преводе, уколико постоји наш лик тог имена. Макар је то уобичајено за језике који су (теолшки) у тесној вези са српским (грчки, сви словенски, румунски...).
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #2 у: 22.45 ч. 15.04.2010. »

Па јесте Џо, а сећаш се како смо помињали на некој другој теми да сад не знаш да ли је Јован или Џон, Јанис или Јоанис. Богословски вокабулар уопштено није норматизован, и поред збрке у терминологији постоје и те муке око транскрибовања/превођења имена.

Делијо - хвала Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #3 у: 23.43 ч. 15.04.2010. »

Па неће бити проблема с грчким Јоанис (никако Јанис), то се редовно преводи. Проблем су ови Енглези. Они досад нису били толико блиски теолозима па не постоје језичке навике.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #4 у: 00.47 ч. 16.04.2010. »

Не бих знао, углавном наилазио сам у литератури на Јаниса Спитериса и Јаниса Сикутриса, на пример.

(кад смо већ код Јоаниса, користе се облици Јован Фундулис и Јоанис Фундулис, нпр.)

Биће да може свакојако Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #5 у: 01.48 ч. 16.04.2010. »

Ова двојица се зову, ако се транскрибују, Јоанис, никако не може Јанис.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 13.24 ч. 18.04.2010. »

Наставак расправе о транскрипцији имена Ιωάννης и Γιάννης издвојен је у посебну тему.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #7 у: 15.01 ч. 27.04.2010. »

Ипак, у теолошкој литератури је уобичајено, и то се — колико знам — без изузетка поштује, да се и имена свештених лица (нарочито „виших)“ преводе, уколико постоји наш лик тог имена. Макар је то уобичајено за језике који су (теолшки) у тесној вези са српским (грчки, сви словенски, румунски...).

Право кажеш да су Енглези проблем. Читао сам негде да си писао како си (Румуна) Дмитруа (Станилоајеа) транскрибовао као Димитрија, Јона (Брију) као Јована, али шта са Енглезима?

Како, нпр, транскрибовати (или превести?) имена следећих свештенослужитеља:

Fr. John Behr - о. Јован или Џон Бер?  Huh

Fr. John Meyendorff - ОК, већ је одомаћено као о. Јован Мајендорф, али да ли је исправно?

Fr. John Anthony McGuckin - о. Јован/Џон Антоније/Ентони Cheesy Макгакин? Huh

Fr. John Breck - о. Јован/Џон Брек?  Huh

Fr. George Dion Dragas - o. Георгије Д. Драгаш? (он и није прави Енглез, рођен је у Грчкој) ?

Итд., има још много примера.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #8 у: 15.36 ч. 30.04.2010. »

(Румуна) Дмитруа (Станилоајеа)

Станилоаја. Мења се као Радоје: Станилоаје, Станилоаја, Станилоају, Станилоаја, Станилоаје, Станилоајем, Станилоају.


Не знам како их превести. Најлакше је транксрибовати, пошто највећи проблем у ствари настаје кад наиђеш на име које нема парњака у српском, које није хебрејско-грчког/латинског порекла. А с друге стране, било би помало и комично написати Отац Џорџ је рекао...
Можда је решење — преводити она која имају парњаке, а остала транскрибовати, али свака недоследност руши квалитет правила (она би неко, видећи да се нека транскрибују, почео да транскрибује и преводива и сл.).

Fr. John Anthony McGuckin - о. Јован/Џон Антоније/Ентони Cheesy Макгакин? Huh

Транскрибовано би било Антони.

Fr. George Dion Dragas - o. Георгије Д. Драгаш? (он и није прави Енглез, рођен је у Грчкој) ?

Откуд Грцима ш? Па они кубуре и с нашим. Smiley
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.364



« Одговор #9 у: 15.45 ч. 30.04.2010. »

Не знам како их превести.

Једном да и ти нешто не знаш. Smiley
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #10 у: 15.54 ч. 30.04.2010. »


Fr. George Dion Dragas - o. Георгије Д. Драгаш? (он и није прави Енглез, рођен је у Грчкој) ?

Откуд Грцима ш? Па они кубуре и с нашим. Smiley
Како откуд? Ево, на пример, Константин Драгаш Smiley

Шалим се, није ми пало на ум да би то било Драгас, и ето, ваљда по некој аналогији.

Знам да се Anthony транскрибује као Антони, али ето, ваљда навика, па никако да утувим у главу. За један црквени часопис смо млада и ја превели Макгакинов чланак, и транскрибовали смо као Џон Антони Макгакин. Па куд пукло да пукло, нешто ми није ишло Јован Антоније Макгакин, звучи некако незгодно, средњовековно Smiley

Не знам како их превести.

Једном да и ти нешто не знаш. Smiley
Сад кад смо га ухватили, одма' му ударамо минус Wink Џоу се одузима 2 бамбија Cheesy
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #11 у: 16.19 ч. 30.04.2010. »

Tongue


Сад проверих, ово Γεώργιος Δράγας не би требало да има везе са Јеленом Драгаш и сином јој Константином, они су били Δραγάσης (ев. Δραγάτσης).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 16.30 ч. 30.04.2010. »

Joe, a zašto bi bilo smešno reći "otac Džordž" ili "otac Fransisko"? Pa nemaju samo Srbi sveštena lica...

Цитат
Па куд пукло да пукло, нешто ми није ишло Јован Антоније Макгакин, звучи некако незгодно, средњовековно

Evo Srećko je lepo nesvesno dao razlog zašto. Prevođenje imena sveštenika je ok za one iz srednjeg veka ali ovi današnji... Plus što se pojavljuje dodatna teškoća, koju si ti, čini mi se, naveo, jer danas postoje i imena koja jednostavno nemaju prevod. Ona starija smo već odavno preveli, dok smo i mi sve prevodili.

Dodatnu pažnju treba pokloniti engleskim tekstovima, jer oni sve prebacuju na engleski (prevode), jer onda može da se desi da neki grčki, rumunski, belgijski itd. sveštenik dobije englesko ime...
« Задњи пут промењено: 16.33 ч. 30.04.2010. од Бруни » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #13 у: 17.51 ч. 30.04.2010. »

Meni bi bilo daleko smešnije da vidim "otac Đorđe" ili "Georgije", kako to već vi prevodite imena, a ono taj se zove Džordž. Tongue

Šta ćeš kad ti se pojavi ime i prezime zajedno, prezime mu valjda ne možeš prevesti? Stvarno bi ostavio nešto poput "Jovan Makgakin"?
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!