Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
06.44 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Ιωάννης и Γιάννης  (Прочитано 51401 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
Светлана
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Светлана
Струка: Преводилац
Поруке: 164



« Одговор #15 у: 13.55 ч. 17.04.2010. »

Кад пише само Г чита се као мекше од нашег Г.
К, Г, Х су грлена слова. Да би нпр. пренели српско тврдо Г Грци додају К, дакле пише се γκ (=гк).
Пошто се име Георгиос не пише са гк (тврдо), већ само г, мислим да се зато може говорити Ђорђе (мекше), што је исто име. А скраћени облик од миља је Јоргос (са γι).
 
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #16 у: 13.58 ч. 17.04.2010. »

Треба разликовати изговор од транскрипције. Ма колико се у старогрчком ι испред вокала читало као вокал ([ioanis] или сл.), па донекле и у савремном (мада на Википедији пише да се ι чита и као [ i ] и као [ʝ]), у транскрипцији ми редовно имамо ј у том положају — Правопис наводи Јокаста, Јоније, Јонско море, па и облику ион претпоставља облик јон (да не помињем библијска имена Јерусалим, Јона и др.).
Сачувана
Светлана
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Светлана
Струка: Преводилац
Поруке: 164



« Одговор #17 у: 14.01 ч. 17.04.2010. »

... мада на Википедији пише да се ι чита и као [ i ] и као [ʝ] ...

Пише, али као "ј" не даје ниједан пример, док као "и" даје примере.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #18 у: 14.05 ч. 17.04.2010. »

Кад пише само Г чита се као мекше од нашег Г.
К, Г, Х су грлена слова. Да би нпр. пренели српско тврдо Г Грци додају К, дакле пише се γκ (=гк).
Пошто се име Георгиос не пише са гк (тврдо), већ само г, мислим да се зато може говорити Ђорђе (мекше), што је исто име. А скраћени облик од миља је Јоргос (са γι).

Слова не могу да буду грлена, могу само гласови.
Савремена имена се, осим случајева о којима расправљамо, не преводе. Правопис каже Георгиос, никако Ђорђе.

Да ли горе када говориш о Г мислиш на фрикативни изговор г или на палатални?
Како би ти транскрибовала Γιάννης или Χρυσοπηγή (http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=3743.0)?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #19 у: 13.21 ч. 18.04.2010. »

Расправа о Јовану и Јанку премештена је овде.
Сачувана
Digenis
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Dezorganizacija
Име и презиме:
Digenis Akritas
Струка: Pisar
Поруке: 17


« Одговор #20 у: 01.11 ч. 23.04.2010. »

Nisam uspeo da otvorim link na pravopis.  Otkad su ta pravila za novogrčki?

Ιωάννης je definitivno Joanis, a Γιάννης je Janis.  Γεώργιος је Georgios a Γιώργος Jorgos.  Gama se izgovara mekše nego g, slično kao tursko ğ.  Kad posle game ide jota, slivaju se u j.  Dalje, γк je "pravo" g, a γγ je ng [ŋg].
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #21 у: 01.24 ч. 23.04.2010. »

Nisam uspeo da otvorim link na pravopis.  Otkad su ta pravila za novogrčki?

Ιωάννης je definitivno Joanis, a Γιάννης je Janis.  Γεώργιος је Georgios a Γιώργος Jorgos.  Gama se izgovara mekše nego g, slično kao tursko ğ.  Kad posle game ide jota, slivaju se u j.  Dalje, γк je "pravo" g, a γγ je ng [ŋg].

Раде линкови, проверих. Шта значи „откад“? Правопис је изашао 1993. и отад је на снази. (Едит: У ствари, на снази је од 1997.)

И мени је све логичније Јанис и Јоргос (не према писму Гијанис, Гиоргос, како вели Правопис), али онда би, зар не, било и Хрисопији. То ми је већ предалеко.
« Задњи пут промењено: 13.20 ч. 23.04.2010. од J o e » Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 820



« Одговор #22 у: 13.02 ч. 23.04.2010. »

Ево нечега што може додатно да допринесе забуни:

Јоргос Папандреу (грч. Γεώργιος Παπανδρέου)... (са српске вики)

Сетих се Јоргоса Папандреуа, активног грчког политичара и дипломате у последњих 10 година чије је име небројено пута помињано у електронским и штампаним медијима и за кога је свако имао прилике да чује. Баш прочепрках по гуглу да видим да ли је Γεώργιος или Γιώργος, кад оно баш – Георгиос.
Сачувана
Digenis
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Dezorganizacija
Име и презиме:
Digenis Akritas
Струка: Pisar
Поруке: 17


« Одговор #23 у: 17.10 ч. 23.04.2010. »

Georgios mu je pravo ime, ali Grci ravnopravno koriste i skraćene verzije.  Bivši premijer Karamanlis je Konstandinos, zapravo, kao i njegov prethodnik Simitis.  Vasilios je redovno Vasilis itd.
Сачувана
Digenis
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:
Dezorganizacija
Име и презиме:
Digenis Akritas
Струка: Pisar
Поруке: 17


« Одговор #24 у: 20.40 ч. 24.04.2010. »

Nisam uspeo da otvorim link na pravopis.  Otkad su ta pravila za novogrčki?

Ιωάννης je definitivno Joanis, a Γιάννης je Janis.  Γεώργιος је Georgios a Γιώργος Jorgos.  Gama se izgovara mekše nego g, slično kao tursko ğ.  Kad posle game ide jota, slivaju se u j.  Dalje, γк je "pravo" g, a γγ je ng [ŋg].

Раде линкови, проверих. Шта значи „откад“? Правопис је изашао 1993. и отад је на снази. (Едит: У ствари, на снази је од 1997.)

И мени је све логичније Јанис и Јоргос (не према писму Гијанис, Гиоргос, како вели Правопис), али онда би, зар не, било и Хрисопији. То ми је већ предалеко.

Uspeo sam da otvorim link. Nikako nije Jorjijadis nego Georgijadis. Ali gama i "i" pred još jednim vokalom se na početku reči slivaju u j. Ako je "i" naglašeno, slogovi se rastavljaju. Γεώργιάδης i Γεώργιος su od γεωργία pa slog ostaje rastavljen. Υγεία ili zdravlje je igija ali Γειά σου ili zdravo (tebi) jeste ja su. Γιός ili jos znači sin a proističe iz υιός (iios-ijos-jos). Jugoslavija se piše Γιουγκοσλαβία.

Izgovara se i prenosi "ji" u nekim rečima stranog porekla i u slučaju da ne sledi još jedan vokal: Γίντις je jidis (jidiš) a γιλέκο jileko (od jelek). Za kombinaciju gama-i u drugim položajima pogledaću još neke primere. Hrisopigi znači zlatan izvor, bunar - pigi.

Ανδρούτσος je Andrucos a ne Andrudzos. Antičko Οδυσσεύς bi po Erazmu bilo Odiseus, ali se danas prenosi Odisefs. Znači, zavisi da li se javlja u savremenom tekstu ili na antičkom grčkom. Današnja varijanta imena je Οδυσσέας odnosno Odiseas.

Mislim da je "prevođenje" imena zastarelo, jer bismo onda Jorgosa i dalje zvali Jorgać, a morali bismo i za svako ime da tražimo našu varijantu antičkog. Takođe, Αλίκη ne bi volela da postane Alisa kad je Aliki, a Τζούλια је Dzulija a ne Julija. Jedino ostaje problem promene kroz padeže ženskih imena koja se završavaju na i. Poluostrvo Mani je, kao i Halkidiki, takođe ženskog roda. Da li bi bilo opravdano da Elpiniki "prekrstimo" i da postane Elpinika? Poluostrvo Atiki je u nas Atika, ali to je staro i ustaljeno. Šta ćemo sa Dafni, imamo li prava da je zovemo Dafna, Dafne ili čak Dafina?

Sa grupama γγ i γκ treba biti oprezan i odredba u pravopisu je nepotpuna, mada približno tačna. Na početku reči ντ, γκ, μπ su svakako d, g, b ali u sredini ima izuzetaka a i izgovor je različit na severu i jugu Grčke. U narodnom govoru ima čak i prelaska k i g ispred "i" u ć odnosno đ ali dobro, to je samo kuriozitet. Grupa γχ је [ŋh].
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #25 у: 13.27 ч. 25.04.2010. »

Леле, свашта има.  Smiley Једно невезано питање, мислите ли да је боље име богослова Х. Јанараса (Χρήστος Γιανναράς) транскрибовати као Христо или као Христос? Први начин је уобичајенији код нас, како се мени чини.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #26 у: 17.54 ч. 25.04.2010. »

Леле, свашта има.  Smiley Једно невезано питање, мислите ли да је боље име богослова Х. Јанараса (Χρήστος Γιανναράς) транскрибовати као Христо или као Христос? Први начин је уобичајенији код нас, како се мени чини.

Јесте, али које је објашњење за тај облик? Откуд се то губи? Ја мислим да би требало Христос.

Takođe, Αλίκη ne bi volela da postane Alisa kad je Aliki, a Τζούλια је Dzulija a ne Julija. Jedino ostaje problem promene kroz padeže ženskih imena koja se završavaju na i. Poluostrvo Mani je, kao i Halkidiki, takođe ženskog roda. Da li bi bilo opravdano da Elpiniki "prekrstimo" i da postane Elpinika? Poluostrvo Atiki je u nas Atika, ali to je staro i ustaljeno. Šta ćemo sa Dafni, imamo li prava da je zovemo Dafna, Dafne ili čak Dafina?

Да, то је велики проблем. За географске појмове мање-више, ту нам није битно којег је рода у изворном језику (мада се опет мора убацивати ово -ј-, које сасвим одудара од српских парадигми), али за лична имена — страшан. Дафни и Алики, ако бисмо их тако транскрибовали, било би неупотребљиво у деклинацији (практично само један једини падеж имају): Причам с Алики, Дај то Дафни (!). А да не помињем да се тако много теже разазнаје је ли особа мушког или женског пола, ако се не зна грчка граматика. С друге стране, облици Алика и Дафна, како би било с морфолошком адаптацијом, доста удаљавају име од оригинала, а не доприносе много употребљивости, јер нико не би то користио: прошли би исто као и Брижита Бардо и сл.

Uspeo sam da otvorim link. Nikako nije Jorjijadis nego Georgijadis. Ali gama i "i" pred još jednim vokalom se na početku reči slivaju u j. Ako je "i" naglašeno, slogovi se rastavljaju. Γεώργιάδης i Γεώργιος su od γεωργία pa slog ostaje rastavljen. Υγεία ili zdravlje je igija ali Γειά σου ili zdravo (tebi) jeste ja su. Γιός ili jos znači sin a proističe iz υιός (iios-ijos-jos). Jugoslavija se piše Γιουγκοσλαβία.

Izgovara se i prenosi "ji" u nekim rečima stranog porekla i u slučaju da ne sledi još jedan vokal: Γίντις je jidis (jidiš) a γιλέκο jileko (od jelek). Za kombinaciju gama-i u drugim položajima pogledaću još neke primere. Hrisopigi znači zlatan izvor, bunar - pigi.

Није ми најјасније који критеријум хоћеш да поставиш за транскрибовање γ + ε/ι — када ги/ге а када ји? Ако сам добро схватио, предлажеш да увек транскрибујемо ги/ге, осим када на почетку речи имамо ненаглашено γι/γυ/γη/γει/γοι/γυι + вокал, зар не?
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #27 у: 23.16 ч. 27.04.2010. »

Леле, свашта има.  Smiley Једно невезано питање, мислите ли да је боље име богослова Х. Јанараса (Χρήστος Γιανναράς) транскрибовати као Христо или као Христос? Први начин је уобичајенији код нас, како се мени чини.

Јесте, али које је објашњење за тај облик? Откуд се то губи? Ја мислим да би требало Христос.

Испарило, као код Сократа и Аристотела. Smiley

Изгледа да ми Срби философе кратимо за "с" Cheesy

Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #28 у: 13.43 ч. 30.04.2010. »

Пази, није код њих испарила само само крајња сигма него цео слог (тј. и вокал), пошто је то у грчком наставак за облик, који се код нас морфолошки адаптира (код именица мушког рода најчешће нултим наставком, код женских са итд.). А и то важи само за транскрипцију старогрчких речи.
Истина, постоје нека имена са задржаним вокалом (Софокле, Патрокло), али оне немају -ος, него припадају другим деклинацијама.
И даље мислим да је неизводљиво Χρήστος > Христо. Још ако га изговориш с дугоузлазним, и нема никакве разлике од српског хипокористика (Х)ри́сто/(Х)ри́стаSmiley
Сачувана
Светлана
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:
Светлана
Струка: Преводилац
Поруке: 164



« Одговор #29 у: 14.03 ч. 06.02.2013. »

Леле, свашта има.  Smiley Једно невезано питање, мислите ли да је боље име богослова Х. Јанараса (Χρήστος Γιανναράς) транскрибовати као Христо или као Христос? Први начин је уобичајенији код нас, како се мени чини.

Јесте, али које је објашњење за тај облик? Откуд се то губи? Ја мислим да би требало Христос.

Мора на српском да се чита Христо или чак Ристо, Риста Јанарас, да би се правила разлика од Исус Христос. Јер име Χρήστος,  пише се са "η" и значи онај који је моралан и честит, акценат је на "η". Христос пише се Χριστός и значи Миропомазаник, пише се са "ι" и акценат је на "ο".
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 [2] 3 4 5  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!