Нисам био стопостотно сигуран да ли се може тако рећи, али ми је стајало негде у малом мозгу да иде и дослован превод. Хвала на потврди.
Мало објашњења овога
to hide in plain sight: то означава нешто тако очигледно, али се тешко опажа, или једноставно не падне на памет, или, опет, не обраћа се пажња, пошто је толико очигледно. Рецимо ако шпијун бежи од потере и сакрије се у гужву, те се понаша сходно, биће тешко његовим јуришницима да га опазе, биће мање сумњив и теже опажљив него ако се сакрије у Џбун
— крије се на отвореном. Има ли неко бољу идеју?