Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.49 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Shakespeare and Epica  (Прочитано 5141 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« у: 00.46 ч. 22.04.2010. »

"You're the night so you're the dark side
Of the day you'll never see
You're the past but everlasting
Can you share one day with me?"

Naravno, razumem sve reči, ali je stvarno teško da formulisati ovaj prevod, što je slučaj koji se često može javiti prilikom prevođenja pesmi.

i

"Storming her world with sorrow's wind and rain."
Ovo drugo je iz A Lover's Complaint. Moj drug i ja smo se nekad mučili oko toga kako bismo konkretno ovaj stih preveli i smislili smo:
Bacajući vetar i kišu tuge na njen svet. Jednostavno mi je oduvek ovaj stih bio strašno zanimljiv, pa me zanima ima li boljeg rešenja za njegov prevod. Da li možda već postoji prevod za ovu pesmu?
« Задњи пут промењено: 00.49 ч. 22.04.2010. од suomalainen93 » Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #1 у: 01.12 ч. 22.04.2010. »

"You're the night so you're the dark side
Of the day you'll never see
You're the past but everlasting
Can you share one day with me?"

Možda ovako nekako:

Ti si samo noć i tamna strana
Dana kog nećeš videti nikad
Prošlost ti si večna neprestana
Daj da podelimo jedan dan sad?

Цитат
Naravno, razumem sve reči, ali je stvarno teško da formulisati ovaj prevod, što je slučaj koji se često može javiti prilikom prevođenja pesmi.

i

"Storming her world with sorrow's wind and rain."
Ovo drugo je iz A Lover's Complaint. Moj drug i ja smo se nekad mučili oko toga kako bismo konkretno ovaj stih preveli i smislili smo:
Bacajući vetar i kišu tuge na njen svet. Jednostavno mi je oduvek ovaj stih bio strašno zanimljiv, pa me zanima ima li boljeg rešenja za njegov prevod. Da li možda već postoji prevod za ovu pesmu?

Ili možda
Zasipajući njen svet kišom i vetrom tuge
Сачувана
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #2 у: 01.15 ч. 22.04.2010. »

Thank you, thank you very very much. It absolutely helped.  Smiley
Сачувана
Pedja
администратор
староседелац
*****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
DataVoyage
Име и презиме:
Предраг Супуровић
Струка: програмер
Поруке: 1.958



WWW
« Одговор #3 у: 09.51 ч. 22.04.2010. »

Ја бих превео овако:

Ноћ ти си, дакле страна тамна
Дана који никад нећеш видети
Прошлост ти си али непрестана
Подели дан са мном сад ти.
Сачувана

Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #4 у: 13.40 ч. 22.04.2010. »

Thanks! Smiley
Сачувана
ArsLonga
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 320



« Одговор #5 у: 08.04 ч. 23.04.2010. »

<a href="http://www.youtube.com/v/DfMRwQGnwxE&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" target="_blank">http://www.youtube.com/v/DfMRwQGnwxE&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;</a>

Zaista dobar tekst i muzika.
Pokušavam da dokučim da li su pomenuti stihovi napisani "tek onako" ili uistinu imaju jednu filozofsku dubinu. Dakle, ako se nešto deli sa "tamnom stranom" (noć koja nikada neće videti dan), tada, čini se, drugom učesniku u takvoj "deobi" ostaje samo dan (svetli deo dana), koji bi, po logici stvari, takođe morao da bude večan i nepromenljiv.
I ostali deo teksta zvuči mi pomalo "hegelijanski"  Undecided
Сачувана
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #6 у: 12.48 ч. 23.04.2010. »

Цитат
Zaista dobar tekst i muzika.
Wink
Цитат
Pokušavam da dokučim da li su pomenuti stihovi napisani "tek onako" ili uistinu imaju jednu filozofsku dubinu.
Imaju je. Dotični nikada ne pišu stihove "tek onako", a stihovi vrrrlo često umeju biti filozofski. Smiley
Цитат
I ostali deo teksta zvuči mi pomalo "hegelijanski"
Ooo da. Takođe, ne znam jesu li, ali su smatrani ateistama.  Smiley
« Задњи пут промењено: 19.08 ч. 23.04.2010. од suomalainen93 » Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #7 у: 19.51 ч. 23.04.2010. »

smatrani ateistama.  Smiley

Valjda "ateistima". Smiley U jednini "ateist" ili "ateista", ali u množini svakako "ateisti", a ne "ateiste".

http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=2014.msg18392#msg18392
Сачувана
Suomalainen
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Student srpskog jezika i književnosti
Поруке: 258



« Одговор #8 у: 20.19 ч. 23.04.2010. »

Apsolutno si upravu! Sada sam postavio temu u Pravopisu o upravo ovoj rečenici i napisao sam ateistIma, dakle upoznat sam sa pravilnim oblikom, a ovo gore je bio rezultat nepažnje. No, hvala puno na ispravci!  Smiley
« Задњи пут промењено: 20.21 ч. 23.04.2010. од suomalainen93 » Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!