Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
08.22 ч. 29.03.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: ЕНГ.: to hide in plain sight  (Прочитано 8430 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
Miki
Гост
« у: 13.23 ч. 26.04.2010. »

Има ли неко неки предлог како превести to hide in plain sight (о особи)? Мени пада само на памет крити се на отовореном, али није ми довољно „звучно“, да тако кажем; не дочарава ми довољно добро оно што се жели исказати. Слично је као not to see wood for the trees за коју ми такође не пада на памет неки добар превод (идиом), изузев „испред других види сламку, испред себе не види греду“ (дословно би било ’не види шуму од дрвета’).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 13.34 ч. 26.04.2010. »

Има ли неко неки предлог како превести to hide in plain sight (о особи)? Мени пада само на памет крити се на отовореном, али није ми довољно „звучно“, да тако кажем; не дочарава ми довољно добро оно што се жели исказати. Слично је као not to see wood for the trees за коју ми такође не пада на памет неки добар превод (идиом), изузев „испред других види сламку, испред себе не види греду“ (дословно би било ’не види шуму од дрвета’).

Ovo za šumu je poznato (neki filozof je to koristio, ne sećam se koji), i prevodi se baš tako: ne vidi šumu od drveća. Odnosi se na to kad neko pridaje mnogo pažnje detaljima da potpuno zaboravi na celinu nekog problema...
« Задњи пут промењено: 13.38 ч. 26.04.2010. од Бруни » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #2 у: 13.49 ч. 26.04.2010. »

Нисам био стопостотно сигуран да ли се може тако рећи, али ми је стајало негде у малом мозгу да иде и дослован превод. Хвала на потврди.

Мало објашњења овога to hide in plain sight: то означава нешто тако очигледно, али се тешко опажа, или једноставно не падне на памет, или, опет, не обраћа се пажња, пошто је толико очигледно. Рецимо ако шпијун бежи од потере и сакрије се у гужву, те се понаша сходно, биће тешко његовим јуришницима да га опазе, биће мање сумњив и теже опажљив него ако се сакрије у Џбун Grin — крије се на отвореном. Има ли неко бољу идеју?
« Задњи пут промењено: 14.04 ч. 26.04.2010. од Мирослав » Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #3 у: 13.57 ч. 26.04.2010. »

Evo `ta kaze prevodilac www.dictionary.com

http://translate.reference.com/translate?query=to+hide+in+plain+sight&src=en&dst=sr&v=1.0

Sakriti se na otvorenom.

Mislim da nema kod nas nekog univerzalnog izraza, i da sve zavisi od recenice. Je l' mozes da das recenicu i kontekst, pa da vidimo onda?
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #4 у: 14.01 ч. 26.04.2010. »

Je l' mozes da das recenicu i kontekst, pa da vidimo onda?

Па, оквирно. Нпр. неки шпијунски филм сам гледао, и тамо разговор овако тече: She was taught, when chased, to hide in plain sight. Вероватно је добар превод „крити се на отвореном“, него сам мислио да можда има неки „универзалнији“, проширив на све контексте, ако овај то већ није...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 14.03 ч. 26.04.2010. »

Meni sad nista ne pada na pamet. Mozda neko drugi zna... Sad
Сачувана
Vila Ravijojla
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Tamni vilajet
Име и презиме:
Vila Ravijojla
Струка: dildika
Поруке: 7


« Одговор #6 у: 17.28 ч. 26.04.2010. »

Ja sam to ponekad prevodila kao "utopiti se u okolinu, u okruženje".
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #7 у: 18.16 ч. 26.04.2010. »

Добро, али то је више to blend in/with the environment. Додуше, ово могу бити и истозначни изрази, на обама језицима.

П. С. Ја бих пре рекао стопити се са околином.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 20.02 ч. 26.04.2010. »

Па другачије не може. А за тај твој пример криминалца, израз који је Равијојла навела је савршен.
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #9 у: 16.27 ч. 27.04.2010. »

А за тај твој пример криминалца, израз који је Равијојла навела је савршен.

Иди бегај... ! Cheesy Grin Само сам желео и друга мишљења. Wink Smiley
Сачувана
alcesta
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Поруке: 1.865



« Одговор #10 у: 21.37 ч. 27.04.2010. »

Ja sam uglavnom viđala to za nežive pojmove, recimo sakriti nešto svima pred nosom (evo sad se opet dvoumim je li nosom ili nosem?).
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #11 у: 21.45 ч. 27.04.2010. »

офтопик: носем, али не могу да докажем да је тако исправније Cheesy
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 22.54 ч. 27.04.2010. »

А за тај твој пример криминалца, израз који је Равијојла навела је савршен.

Иди бегај... ! Cheesy Grin Само сам желео и друга мишљења. Wink Smiley

Kud bre da begam? Cheesy
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #13 у: 14.10 ч. 30.04.2010. »

(evo sad se opet dvoumim je li nosom ili nosem?).

Боље је носом него носем (Стевановић, Клајн, СЈП). Облици са -е- су секундарни, настали аналогијом.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!