Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.05 ч. 26.08.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Restart  (Прочитано 14311 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
bokiogi
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Borko
Струка:
Поруке: 6


« у: 18.59 ч. 11.05.2010. »

Занима ме како бисте превели енглеску реч "restart".  Наши преводиоци су је у српској верзији Windows XP програма превели као "поново покрени".  То ми некако рогобатно звучи и размишљао сам да ли постоји српски пандан овој речи али ништа ми не пада на памет. . .

Вама? :)
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #1 у: 19.20 ч. 11.05.2010. »

Ne znam šta bih bolje smislio u ovom konkretnom slučaju. Prevodioci Windowsa idealno uzimaju u obzir i stare ljude od osamdeset godina koji bi rado pregledali slike svojih unuka, što znači da ih nećemo bez razloga zamarati posebnom terminologijom porijeklom iz engleskog tipa restartovati, resetovati, butirati. A naravno, nećemo ni siliti jezik novim kovanicama koje se nisu spontano ustalile u praksi, jer nam je ustaljena terminologija porijeklom iz engleskog sasvim dovoljna u stručnom kontekstu.
Сачувана
Ђорђе Божовић
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Đorđe Božović
Струка: lingvist
Поруке: 4.322


« Одговор #2 у: 19.35 ч. 11.05.2010. »

"Isključi se pa se odmah ponovo uključi". Cheesy

Meni kod prevoda interfejsa zvuči rogobatno to što je maltene sve u imperativima upućenim korisniku. Ako ja upravljam računarom, valjda ja njemu treba da zadam instrukciju da se pritiskom na dugme ponovo pokrene, a ne on meni da veli "ponovo pokreni", a radnja se izvršava tek nakon što ja stisnem dugme. Ali možda je to samo do mene, uglavnom, to mi uvek deluje najneprirodnije kada čitam prevedeni interfejs.

Ali, zar nije bolje da su natpisi bili u neličnom obliku poput glagolskih imenica: "ponovno pokretanje" (kao, "šta je ovo dugme? — ovo dugme je za ponovno pokretanje"), ili u imperativima na obrnutu stranu ("ponovo se pokreni", kada ja pritisnem ovo dugme)? Makar ja imam takav odnos prema radu na računaru — ja stiskam dugmiće, a on na taj moj naput izvršava zadate instrukcije. Smiley
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #3 у: 19.45 ч. 11.05.2010. »

Slažem se sa Đorđem. Lično mi bolje zvuči ponovo se pokreni.
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #4 у: 21.34 ч. 11.05.2010. »

Ispočetka Wink
Сачувана
bukuroshe
језикословац
члан
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
***
Име и презиме:

Струка:
Поруке: 192


« Одговор #5 у: 21.45 ч. 11.05.2010. »

Ne vidim zašto bi se restart uopšte prevodio. Zar se u našem jeziku ne koriste obilato i prefiks re- i riječ start ?
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 821



« Одговор #6 у: 21.51 ч. 11.05.2010. »

У РМС имамо и именицу старт и глагол стартовати, по мени рестарт и рестартовање не захтевају превод. Ово „поновно покретање“ или Ђорђетова генијална шала „искључи се па се поново укључи“ су само опис инструкције, а не ни прави превод. Ако би се већ преводило по сваку цену, требало би измислити нову реч, нпр. препокрени или нешто слично, али за тако нечим мислим да нема потребе. Јасни су и старт и стартовање и префикс ре-. Стварно ме чуди да су Виндоуз превели тако како су га превели. Још један од разлога због чега ни у једној апликацији не користим преведени интерфејс, само ме непотребно збуњује.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #7 у: 22.05 ч. 11.05.2010. »

E, pa treblo bi da počnete da koristite, vrlo brzo biste se navikli i onda biste verovatno čak dobili i bolje ideje za prevod. Ja sam isto u početku imala odbojnost i sve mi bilo čudno, ali sam se vrlo brzo navikla. No, možda sam ja navikla da se navikavam, Cheesy jer sam isto tako morala da se odviknem od engleskog i da se naviknem na španski interfejs, a onda kad se pojavio srpski, nije mi bilo tolko teško niti strano to odvikavanje i navikavanje. Da budem iskrena, sad bih morala da se OPET navikavam na engleski, jer pravo da vam kažem, pola toga sam zaboravila kako se šta kaže.

Što se tiče imperativa itd... Na španskom se koriste infinitivi, tako da možda nije ni to loša ideja. Inače mi ne smetaju imperativi. Pa ti ćeš da pokreneš kompjuter pritiskom na dugme, ko će drugi, neće valjda kompjuter? Kaže se i zvati lift, pa ne staneš zaista i bukvalno vičeš, ej, liftu, dođi, nego pritisneš dugme i aktiviraš mehanizam kojim lift dođe do tebe. Ne budite bukvalisti, o tome smo tolko puta pričali... Cheesy
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 821



« Одговор #8 у: 23.03 ч. 11.05.2010. »

Ово што је Ђорђе поменуо за коришћење императива је баш интересантно. Нисам о томе раније размишљао, лично сваки захтев за извршењем неке радње посматрам као инструкцију рачунару и доживљавам га као императив и на енглеском, ваљда су одатле и такви преводи.

Бруни, сад сам се сетио једног пријатеља који одскора предаје информатику на мађарском језику и проблема које ми је наводио са усвајањем терминологије, пошто на мађарском није преведен само софтвер, него и комплетна рачунарска терминологија. Мени лично ту српски језик није потребан и представља ми само непотребну сметњу јер је енглески језик lingua franca рачунарства. Тачније, не ни енглески језик, него ограничени скуп речи које се односе на тачно утврђене инструкције. Уопште не пратим како тече развој српске терминологије, али последњи пут кад сам се петљао са њом нису чак ни основне ствари биле усаглашене. Причали смо већ о томе, једно обично save је у различитим апликацијама било снимање, чување, похрањивање. Поштујем напоре преводилаца, али до момента када сам престао да пратим, решења ипак нису била задовољавајућа. Не сумњам да ће се ствари променити уколико дође до омасовљења рачунарске технологије, али с обзиром на то да упоредо са тим долази и до омасовљења познавања енглеског језика и да у српском језику влада тренд да се термини за нове појмове радије преузимају из матичног језика него што им се осмишљава превод, видећемо како ће се ствари одвијати.

Што се самог рестарта тиче, ту изричито сматрам, опет, вођен својим личним осећајем за језик, да су решења типа „поновно покретање“ лоша, јер нису у питању преводи него описи. Сматрам да у таквим случајевима треба или усвојити страни термин као такав, или осмислити нову реч ако одговарајућа већ не постоји (као на примеру save где у старту имамо неколико речи које јој одговарају). Ако се склапа нова реч и одбацује реч рестарт, употребио бих префикс пре-, као у оној измишљеној речи коју сам предложио, препокренути.
Сачувана
bokiogi
гост

Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Borko
Струка:
Поруке: 6


« Одговор #9 у: 23.28 ч. 11.05.2010. »

Ух, како сте брзи! :D

Па и ја сам стигао само до тога да ту реч и не треба преводити јер би свако нормалан схватио шта значи рестарт!
С друге стране, препокрени је генијална реч :)
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #10 у: 00.11 ч. 12.05.2010. »

Мени лично ту српски језик није потребан и представља ми само непотребну сметњу јер је енглески језик lingua franca рачунарства. Тачније, не ни енглески језик, него ограничени скуп речи које се односе на тачно утврђене инструкције. Уопште не пратим како тече развој српске терминологије, али последњи пут кад сам се петљао са њом нису чак ни основне ствари биле усаглашене. Поштујем напоре преводилаца, али до момента када сам престао да пратим, решења ипак нису била задовољавајућа.
Potpisujem
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #11 у: 00.42 ч. 12.05.2010. »

А кад бисте почели да користите виндоуз на српском, не би вам убрзо ништа било чудно или нејасно. Све је врло пристојно преведено, и то тако да нисам заборавио чак ни енглеске називе за те наше преводе.

И опет: није ни „поново покрени“ нити „управљачки програм“ лош превод или опис и савршено је јасан, као, уосталом и други преводи. „Опис“ је и three-point border или the point of three borders, а ми имамо „реч“ тромеђа, па нисам приметио да је овима другима „дугачак и рогобатан“ тај „опис“, те су посегнули за „тромеђом“. Мислим, не разумем ту логику...
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 821



« Одговор #12 у: 01.20 ч. 12.05.2010. »

Добро, three-point border има 4 слога, тромеђа 3, а у питању није технички термин, а техничка терминологија на српском је све само не 100% на домаћим речима. Не кажем да је „поново покрени“ дугачко или рогобатно, али јесте опис инструкције који би одговарао енглеском start again. Да ли је лош превод или не, поново покренути значи и покренути након одређене паузе, на пример, искључим рачунар, па га поново укључим и покренем систем након неколико сати, а то рестарт није. Поврх тога, нико никада и нигде није тако говорио док та варијанта није изашла као званичан превод, а и сада нико тако не говори, већ сви користе речи рестарт и рестартовање, које су и саме по себи јасне. Ту се одмах сетим Вука који је, парафразирам, рекао да не треба по сваку цену измишљати нове речи за појмове који се још нису „рекли“ у народу. Ваљда сам га тачно парафразирао.

Наравно да ми не би било ништа чудно када бих изнова научио виндоуз или линукс на српском, али поента је у томе што као особа којој је српски језик матерњи, не могу по дифолту да користим преведене апликације јер се у њима лоше сналазим. Зато их и не користим. Кад се буде јавила потреба, појавиће се и воља за пребацивањем на њих. На пример, када на већини рачунара у Србији и код већине корисника буде био инсталиран софтвер са српским сучељем.
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #13 у: 01.22 ч. 12.05.2010. »

А кад бисте почели да користите виндоуз на српском, не би вам убрзо ништа било чудно или нејасно. Све је врло пристојно преведено, и то тако да нисам заборавио чак ни енглеске називе за те наше преводе.
Prije nekog vremena sam instalirao jezičku podršku za vindouz na srpskom jeziku na jednom računaru (po zahtjevu člana porodice). Interesantno je to da sam sedosta sporije kretao kroz meni jer mi je mozak sve prevodio na engleski. Možda i zbog toga što su ostali programi, koji nisu imali jezičku podršku za srpski, bili na engleskom pa je sve bilo izmješano. I teško je očekivati da će se ikad svi programi prevoditi. Još je gora opcija ako se urade ažuriranja novijih verzija nekih programa unutar vindouza, jer ona dođu na engleskom a prevod izađe kasnije. I tako da ja opet, tom članu porodice, moram prevoditi neke opcije iz menija na engleskom, iako je te opcije već koristio u vindouzu na srpskom. Djeluje mi zbunjeno i sa skepticizmom prilazi programima na engleskom jeziku. Mislim da ne bi bio takav slučaj da je od početka morao da uči na engleskom.
« Задњи пут промењено: 01.24 ч. 12.05.2010. од d@do » Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #14 у: 02.02 ч. 12.05.2010. »

На пример, када на већини рачунара у Србији и код већине корисника буде био инсталиран софтвер са српским сучељем.

Тај постотак није тако мали каквим се чини. Доста људи користи софтвер на српском, и он је у довољној мери преведен. Почев од антивирусних решења, до свих мањих програма најразличитије намене. Нису преведени једино неки цртачки и програми за обраду слика (нпр. Аутокед, Маја, 3Д Студио, Фотошоп, Илустратор, Синема, Корел, Максвел, Риносерос), док Мајкрософтов Офис и многи други програми постоје одавно на српском. Тако да изговор не пије воду. Такође, терминологија, она висока, научна, већ је утврђена, и у њој има једва 7%, 8% англизама, па је опет све кристално јасно. Ова лаичка се састоји од којекавих позајмљеница, и није у правом смислу терминологија.

Mislim da ne bi bio takav slučaj da je od početka morao da uči na engleskom.

Или српском.
Сачувана
Тагови: restart 
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!