Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.58 ч. 20.11.2019. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
Аутор Тема: Moot court  (Прочитано 10593 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« у: 12.56 ч. 28.05.2010. »

Цитирано: Wikipedia
A moot court is an extracurricular activity at many law schools in which participants take part in simulated court proceedings, usually to include drafting briefs and participating in oral argument.

У питању је, дакле, термин из наставе права (в. пети пасус овде). Оксфордов речник дефинише једно од значења именице moot: ’The discussion of a hypothetical case by law students for practice; a hypothetical doubtful case that may be used for discussion; a moot court’ и даље: ’moot court: at which law students argue imaginary cases for practice’.

Како бисте превели овај термин а да остане кратак, звучан и прихватљив у пракси? Обично се објашњава као симулација суђења, али то је онда део дефиниције (причали смо већ да мотивисаност уме да умањи вредност превода), а и не осећа се као званични назив. Ја никад нисам имао довољно креативности за овакво превођење.
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #1 у: 13.15 ч. 28.05.2010. »

Дебатна судница?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #2 у: 13.31 ч. 28.05.2010. »

Предуго... Покушавам да убедим правнике да се окане безвезног англицизма, па им не могу понудити шестосложну израз уместо двосложног. А и некако ми не иде: Идем на дебатну судницу (наспрам Идем на мут корт (Мут корт)).
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #3 у: 13.57 ч. 28.05.2010. »

А и некако ми не иде: Идем на дебатну судницу (наспрам Идем на мут корт (Мут корт)).
Али иде "Идем на дебатни суд".

Нисам баш одушевљен дебатом, али ми је остало још дуже. На пример "супозициони суд" би по значењу било ближе, али је јако дуго. Размислићу.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #4 у: 20.45 ч. 28.05.2010. »

Simulator? Cheesy
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #5 у: 22.04 ч. 28.05.2010. »

Po pravilima iz Rečnika novijih anglicizama, ako ih prihvatimo, trebalo bi pisati mutkort, jer mislim da nemamo poseban anglicizam kort u značenju sud. Zanimljivo je da ne postoji ustaljen stručni prevod.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 22.41 ч. 28.05.2010. »

Претпоставио сам, али они то изговарају с два акцента мŷт кȏрт. Грехота ми је да кршим акценатску норму због правописне (незваничне).
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #7 у: 00.50 ч. 29.05.2010. »

Ај' се вратимо на то шта би се по нашки добро уклопило за то "предпоставално разсодишче".

Муткорт увек имамо. Не смета ми толико што је англицизам, већ више зато што је и uglycism.

Џо је у мисији да нађе неко ново "Прохујало са вихором", па хајде да му помогнемо. Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 18.37 ч. 30.05.2010. »

Хипотетичко суђење?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #9 у: 21.02 ч. 30.05.2010. »

Претпоставио сам, али они то изговарају с два акцента мŷт кȏрт. Грехота ми је да кршим акценатску норму због правописне (незваничне).

Neki od primjera za spojeno pisanje u Jeziku danas 16 poklapaju se s onima iz Pravopisa, na osnovu čega nalazim da Prćićevom spojenom pisanju najviše odgovara t. 50e u Pravopisu, koja dozvoljava crticu kada izgovor ima dva akcenta. Zato bih radije pisao mut-kort ako se pridržavamo Pravopisa.

Pogledao sam vebsajt јоš jednom i mislim da konačna adaptacija zavisi od toga koji je izraz stvarno uhodan u praksi na tom fakultetu. Ako je moot court i ništa drugo, onda bih samo transkribovao radi pravopisa, da ne bismo sad izmišljali izraz koji će ostati mrtvo slovo na papiru. Naravno, kada bi tekst bio pisan za širu javnost, koja neće svakodnevno koristiti pravni žargon, bolje bi bilo pronaći dobar opisni prevod.
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #10 у: 21.15 ч. 30.05.2010. »

Parasud.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #11 у: 12.48 ч. 31.05.2010. »

Parasud.

То ми звучи као да је нестручно, незванично, а у ствари је само нереално.

Хипотетичко суђење?

Хипотетичко би било као да може да се догоди, али ми то не знамо.

Neki od primjera za spojeno pisanje u Jeziku danas 16 poklapaju se s onima iz Pravopisa, na osnovu čega nalazim da Prćićevom spojenom pisanju najviše odgovara t. 50e u Pravopisu, koja dozvoljava crticu kada izgovor ima dva akcenta. Zato bih radije pisao mut-kort ako se pridržavamo Pravopisa.

Pogledao sam vebsajt јоš jednom i mislim da konačna adaptacija zavisi od toga koji je izraz stvarno uhodan u praksi na tom fakultetu. Ako je moot court i ništa drugo, onda bih samo transkribovao radi pravopisa, da ne bismo sad izmišljali izraz koji će ostati mrtvo slovo na papiru. Naravno, kada bi tekst bio pisan za širu javnost, koja neće svakodnevno koristiti pravni žargon, bolje bi bilo pronaći dobar opisni prevod.

Ни мени није вероватно да би се превод могао укоренити, али то се никако не може знати док се не пронађе макар пристојно решење.

Мени је засад прихватљиво симулирани суд, али је, авај, предугачко (6 слогова!). Нешто краће замишљени суд (према imaginary из дефиниције) на први поглед може да буде двозначно (замишљен ’кога смо замислили’ и ’који се замислио’), а измишљени суд ми је већ предалеко.
Пада ми на памет и виртуелни суд. Не знам...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #12 у: 12.54 ч. 31.05.2010. »

Па није лоше виртуелни суд. Ма није могуће да за то не постоји већ нека наша реч. Па право и правна терминологија код нас постоји од вајкада, није то нешто ново, па да се нема домаћи израз. Можда би се и нашло ако би се прегледала старија правничка литература...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #13 у: 13.00 ч. 31.05.2010. »

Привидни, нестварни, уметни, претпостављени, неправи суд; опонашање суђења?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #14 у: 13.02 ч. 31.05.2010. »

Ма ово је нова ствар, увезена из Америке.  Smiley
Скупе се добри студенти права и припремају се да симулирају суђење. Онда оду у иностранство и такмиче се на међународном нивоу.
Вероватно је због те интернационалности и остао енглески назив досад.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #15 у: 13.09 ч. 31.05.2010. »

Привидни, нестварни, уметни, претпостављени, неправи суд; опонашање суђења?

1, 2, 3, и 5. предлог су превише негативно конотирани. Правници су најсувљи могући реалисти, а ти да им кажеш да је то — привид. Тешко. Wink
Претпостављени је, опет, двозначно (’замишљени’ и ’хијерархијски виши’).
Опонашање суђења је предуго.

Ја сам сад кô Милић барјактар у оној народној — „свакој ману нађе“. Grin
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #16 у: 13.16 ч. 31.05.2010. »

Malo sam se raspitao kod kolega pravnika i oni mi odgovoriše da se u Centru za edukaciju sudija u BiH za "moot court" koristi termin simulacija suđenja (obično ostave i Moot court u zagradi).
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #17 у: 13.17 ч. 31.05.2010. »

хаха... Па они се "играју суда". Smiley Па онда, играње суда. Судске играрије...

ЕДИТ: Ево, Дадо је нашао и наше правнике који не користе страни израз. И мени се највише допада симулациони суд... Некако ми највише одговара сврси...
Сачувана
Зоран Ђорђевић
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка: Дипл. инж.
Поруке: 2.368



« Одговор #18 у: 15.03 ч. 31.05.2010. »

Нема бољег израза од симулације.
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #19 у: 19.43 ч. 31.05.2010. »

хаха... Па они се "играју суда". Smiley Па онда, играње суда. Судске играрије...

ЕДИТ: Ево, Дадо је нашао и наше правнике који не користе страни израз. И мени се највише допада симулациони суд... Некако ми највише одговара сврси...

A, pa ne može igranje suda, mogu to i djeca. Simulirani sud mi najbolje zvuči.
Сачувана
Обрен Старовић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102


« Одговор #20 у: 23.56 ч. 31.05.2010. »

А можда може судашење. Tongue
Одмах се схвати да има везе са суђењем, али звучи некако као да се неко зафркава, што је у ствари и истина - како рекосте, они се играју суда. Grin
То, наравно, никада не би прихватили, али мени се свиђа. Cool
Сачувана

Иде Црвенкапица шумом.  Наиђе неписмени вук и каже:
-Шта то носиш баци?
И Црвенкапа баци. . . . .
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #21 у: 00.52 ч. 01.06.2010. »

А можда може судашење. Tongue
Па онда може и судирање. Рецимо, "Идемо да се судирамо". Smiley

Озбиљно, баш ми је жао што не можемо да нађемо нешто би било ефектно, кратко и јасно.

Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 821



« Одговор #22 у: 01.25 ч. 01.06.2010. »

Да смо смислили појам, смислили бисмо и реч. За овакве ствари је стварно потребан преводилачки геније.
Сачувана
Обрен Старовић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102


« Одговор #23 у: 19.14 ч. 02.06.2010. »

А можда може судашење. Tongue
Па онда може и судирање. Рецимо, "Идемо да се судирамо". Smiley
Не може. Боље је судашење. Судирање звучи превише озбиљно, а још и личи на студирање.
Сачувана

Иде Црвенкапица шумом.  Наиђе неписмени вук и каже:
-Шта то носиш баци?
И Црвенкапа баци. . . . .
Miki
Гост
« Одговор #24 у: 19.33 ч. 02.06.2010. »

За термин је боље да звучи озбиљно и препознатљиво, као и да буде независан од контекста, уколико је могуће. Судашење је превише „детињасто“. Могло би и судовање.
Сачувана
Обрен Старовић
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:
Обрен Старовић
Струка: рачунарство и аутоматика
Поруке: 102


« Одговор #25 у: 11.02 ч. 04.06.2010. »

За термин је боље да звучи озбиљно и препознатљиво, као и да буде независан од контекста, уколико је могуће. Судашење је превише „детињасто“. Могло би и судовање.
Па ја сам се зезао тако да је и била поента да звучи детињасто. Grin
Нема смисла да буде судовање или судирање, то је само као другачији назив за суђење, а ово судашење има тај призвук као да није реч о правом суђењу, конташ? То је мој полуозбиљни предлог. Smiley
Сачувана

Иде Црвенкапица шумом.  Наиђе неписмени вук и каже:
-Шта то носиш баци?
И Црвенкапа баци. . . . .
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 821



« Одговор #26 у: 13.32 ч. 04.06.2010. »

Ако се ради о тражењу праве речи, увек треба замислити и како би она гласила да је у нашем језику измишљена, а не само тражити како би била што боље преведена. На пример, ако занемаримо постојње израза moot court, да ли бисмо оно што он значи могли назвати просто лажни суд?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #27 у: 14.24 ч. 04.06.2010. »

Ако се ради о тражењу праве речи, увек треба замислити и како би она гласила да је у нашем језику измишљена, а не само тражити како би била што боље преведена. На пример, ако занемаримо постојње израза moot court, да ли бисмо оно што он значи могли назвати просто лажни суд?
Ne, jer može da navede na stranputicu, u smislu da se radi o nekoj prevari, a ne o običnom uvežbavanju studenata prava. Simulacioni sud je, po meni, do sad najbolje rešenje. Kratko, prirodno zvuči na srpskom, a najbliže definiše ono o čemu mi ovde govorimo.
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #28 у: 14.26 ч. 04.06.2010. »

Trenažni sud?
Сачувана
Belopoljanski
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 821



« Одговор #29 у: 16.18 ч. 04.06.2010. »

Добро, само питам. Лажно не мора имати и контекст преваре, него и контекст привида, претварања. Лажна борба или лажно такмичење, такмичење које није стварно и чији су учесници тога свесни, а у којем се, док оно траје понашају као да је стварно.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.481


« Одговор #30 у: 16.42 ч. 04.06.2010. »

Добро, само питам. Лажно не мора имати и контекст преваре, него и контекст привида, претварања. Лажна борба или лажно такмичење, такмичење које није стварно и чији су учесници тога свесни, а у којем се, док оно траје понашају као да је стварно.
Ma u pravu si ti, ali kad su u istoj rečenici "sud" i "lažan" i sve to u pravničkom okruženju, prvo što ti padne na pamet jeste neka prevara, a ne vežbanje ili učenje... Cheesy
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #31 у: 19.44 ч. 04.06.2010. »

Допада ми се ово тренажни суд што предложи Дадо. Кратко, јасно и разумљиво.

Добро, само питам. Лажно не мора имати и контекст преваре, него и контекст привида, претварања. Лажна борба или лажно такмичење, такмичење које није стварно и чији су учесници тога свесни, а у којем се, док оно траје понашају као да је стварно.

Као лажни новац — новац који се често даје и несвесно прима као да је прави. Smiley
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #32 у: 23.34 ч. 05.06.2010. »

Ни мени није лош тај тренажни суд. Хвала!
Сачувана
Тагови:
Странице: 1 2 3 [Све]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!