Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
04.55 ч. 19.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Moot court  (Прочитано 16261 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« у: 12.56 ч. 28.05.2010. »

Цитирано: Wikipedia
A moot court is an extracurricular activity at many law schools in which participants take part in simulated court proceedings, usually to include drafting briefs and participating in oral argument.

У питању је, дакле, термин из наставе права (в. пети пасус овде). Оксфордов речник дефинише једно од значења именице moot: ’The discussion of a hypothetical case by law students for practice; a hypothetical doubtful case that may be used for discussion; a moot court’ и даље: ’moot court: at which law students argue imaginary cases for practice’.

Како бисте превели овај термин а да остане кратак, звучан и прихватљив у пракси? Обично се објашњава као симулација суђења, али то је онда део дефиниције (причали смо већ да мотивисаност уме да умањи вредност превода), а и не осећа се као званични назив. Ја никад нисам имао довољно креативности за овакво превођење.
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #1 у: 13.15 ч. 28.05.2010. »

Дебатна судница?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #2 у: 13.31 ч. 28.05.2010. »

Предуго... Покушавам да убедим правнике да се окане безвезног англицизма, па им не могу понудити шестосложну израз уместо двосложног. А и некако ми не иде: Идем на дебатну судницу (наспрам Идем на мут корт (Мут корт)).
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #3 у: 13.57 ч. 28.05.2010. »

А и некако ми не иде: Идем на дебатну судницу (наспрам Идем на мут корт (Мут корт)).
Али иде "Идем на дебатни суд".

Нисам баш одушевљен дебатом, али ми је остало још дуже. На пример "супозициони суд" би по значењу било ближе, али је јако дуго. Размислићу.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 20.45 ч. 28.05.2010. »

Simulator? Cheesy
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #5 у: 22.04 ч. 28.05.2010. »

Po pravilima iz Rečnika novijih anglicizama, ako ih prihvatimo, trebalo bi pisati mutkort, jer mislim da nemamo poseban anglicizam kort u značenju sud. Zanimljivo je da ne postoji ustaljen stručni prevod.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #6 у: 22.41 ч. 28.05.2010. »

Претпоставио сам, али они то изговарају с два акцента мŷт кȏрт. Грехота ми је да кршим акценатску норму због правописне (незваничне).
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #7 у: 00.50 ч. 29.05.2010. »

Ај' се вратимо на то шта би се по нашки добро уклопило за то "предпоставално разсодишче".

Муткорт увек имамо. Не смета ми толико што је англицизам, већ више зато што је и uglycism.

Џо је у мисији да нађе неко ново "Прохујало са вихором", па хајде да му помогнемо. Smiley
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #8 у: 18.37 ч. 30.05.2010. »

Хипотетичко суђење?
Сачувана
Stoundar
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Поруке: 973


« Одговор #9 у: 21.02 ч. 30.05.2010. »

Претпоставио сам, али они то изговарају с два акцента мŷт кȏрт. Грехота ми је да кршим акценатску норму због правописне (незваничне).

Neki od primjera za spojeno pisanje u Jeziku danas 16 poklapaju se s onima iz Pravopisa, na osnovu čega nalazim da Prćićevom spojenom pisanju najviše odgovara t. 50e u Pravopisu, koja dozvoljava crticu kada izgovor ima dva akcenta. Zato bih radije pisao mut-kort ako se pridržavamo Pravopisa.

Pogledao sam vebsajt јоš jednom i mislim da konačna adaptacija zavisi od toga koji je izraz stvarno uhodan u praksi na tom fakultetu. Ako je moot court i ništa drugo, onda bih samo transkribovao radi pravopisa, da ne bismo sad izmišljali izraz koji će ostati mrtvo slovo na papiru. Naravno, kada bi tekst bio pisan za širu javnost, koja neće svakodnevno koristiti pravni žargon, bolje bi bilo pronaći dobar opisni prevod.
Сачувана
mirkoandjic
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:
Мирко Анђић
Струка: Програматор
Поруке: 61



« Одговор #10 у: 21.15 ч. 30.05.2010. »

Parasud.
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #11 у: 12.48 ч. 31.05.2010. »

Parasud.

То ми звучи као да је нестручно, незванично, а у ствари је само нереално.

Хипотетичко суђење?

Хипотетичко би било као да може да се догоди, али ми то не знамо.

Neki od primjera za spojeno pisanje u Jeziku danas 16 poklapaju se s onima iz Pravopisa, na osnovu čega nalazim da Prćićevom spojenom pisanju najviše odgovara t. 50e u Pravopisu, koja dozvoljava crticu kada izgovor ima dva akcenta. Zato bih radije pisao mut-kort ako se pridržavamo Pravopisa.

Pogledao sam vebsajt јоš jednom i mislim da konačna adaptacija zavisi od toga koji je izraz stvarno uhodan u praksi na tom fakultetu. Ako je moot court i ništa drugo, onda bih samo transkribovao radi pravopisa, da ne bismo sad izmišljali izraz koji će ostati mrtvo slovo na papiru. Naravno, kada bi tekst bio pisan za širu javnost, koja neće svakodnevno koristiti pravni žargon, bolje bi bilo pronaći dobar opisni prevod.

Ни мени није вероватно да би се превод могао укоренити, али то се никако не може знати док се не пронађе макар пристојно решење.

Мени је засад прихватљиво симулирани суд, али је, авај, предугачко (6 слогова!). Нешто краће замишљени суд (према imaginary из дефиниције) на први поглед може да буде двозначно (замишљен ’кога смо замислили’ и ’који се замислио’), а измишљени суд ми је већ предалеко.
Пада ми на памет и виртуелни суд. Не знам...
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 12.54 ч. 31.05.2010. »

Па није лоше виртуелни суд. Ма није могуће да за то не постоји већ нека наша реч. Па право и правна терминологија код нас постоји од вајкада, није то нешто ново, па да се нема домаћи израз. Можда би се и нашло ако би се прегледала старија правничка литература...
Сачувана
Miki
Гост
« Одговор #13 у: 13.00 ч. 31.05.2010. »

Привидни, нестварни, уметни, претпостављени, неправи суд; опонашање суђења?
Сачувана
J o e
језикословац
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 1.688



« Одговор #14 у: 13.02 ч. 31.05.2010. »

Ма ово је нова ствар, увезена из Америке.  Smiley
Скупе се добри студенти права и припремају се да симулирају суђење. Онда оду у иностранство и такмиче се на међународном нивоу.
Вероватно је због те интернационалности и остао енглески назив досад.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2 3  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!