Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
05.55 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
Аутор Тема: Сервантес  (Прочитано 6723 пута)
0 чланова и 1 гост прегледају ову тему.
tamina
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Banjaluka
Име и презиме:
Tamina
Поруке: 31



« у: 08.49 ч. 08.06.2010. »

Здраво свима!
Потребна ми је помоћ. Да ли неко зна да преведе на енглески језик сљедећи Сервантесов цитат "Човјек није ријека па да се не осврће за собом".
Унапријед хвала Smiley
Т.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #1 у: 09.40 ч. 08.06.2010. »

Odakle je taj citat?
Сачувана
tamina
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Banjaluka
Име и презиме:
Tamina
Поруке: 31



« Одговор #2 у: 09.53 ч. 08.06.2010. »

Нисам сигурна, али мислим да је из ''Дон Кихота''. Пронашала сам на интернету страницу гдје се може прочитати цијело дјело, али ми је компликовано да нађем тај један цитат.
Ако имаш неку идеју како би ти превела слободно напиши.
Gracias Smiley
Сачувана
Vila Ravijojla
гост

Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Tamni vilajet
Име и презиме:
Vila Ravijojla
Струка: dildika
Поруке: 7


« Одговор #3 у: 10.12 ч. 08.06.2010. »

Ne sećam se tog citata.  Ovako uz kaficu, možda može ovako: The man is not a river never to look back.
Evo ti link za citate na engleskom, možda će ti se posrećiti :)
hxxp: quotewords. com/quotes/Miguel%20de%20Cervantes. html
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #4 у: 10.13 ч. 08.06.2010. »

Нисам сигурна, али мислим да је из ''Дон Кихота''. Пронашала сам на интернету страницу гдје се може прочитати цијело дјело, али ми је компликовано да нађем тај један цитат.
Ако имаш неку идеју како би ти превела слободно напиши.
Gracias Smiley
Обично је најбољи начин да се преведу цитати из класика тај да се нађе већ урађен превод и да се оданде узме. Тако да, ако је икако могуће, (не знам да ли јесте и да ли си у могућности) да нађеш што више података о том цитату, где се тачно налази, како бисмо могли потражити у неком енглеском преводу Дон Кихота. Има тога на нету, сигурно, пошто је Дон Кихот јавно власништво. Ја сам исто, кад ми је давно био потребан текст, нашла гомилу сајтова са што са оригналним текстом, што са преводом на енглески.

Врло је незахвално преводити с превода, тако да ако и не нађемо превод на енгл. потребан је барем оригинал на шпанском.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #5 у: 10.15 ч. 08.06.2010. »

Ne sećam se tog citata.  Ovako uz kaficu, možda može ovako: The man is not a river never to look back.
Evo ti link za citate na engleskom, možda će ti se posrećiti Smiley
hxxp: quotewords. com/quotes/Miguel%20de%20Cervantes. html


Da li ti na toj adresi nešto vidiš? Meni daje ovo:

Цитат
Hi there!
At Quotewords we want to build the largest and best place to find famous quotes, saying, and proverbs. Our old website just wasn't doing our users (you) justice so we decided to take it down for a while for a much needed makeover. We're going to start from scratch and rebuild everything - it is going to be awesome!
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #6 у: 10.20 ч. 08.06.2010. »

Ja sam uspio pronaći samo ovo:

"There's a willow tree that stands by my river
She holds me in her arms when I am cold.
And we listen to the sounds
Of the pebbles on the ground,
And I know what it means to be old...
And she tells me that man is not a river
Flowing without choice into the sea.

No, the earth is in our hands,
We can love or lose the land.
We will choose our own destiny."
— Douglas Wood
Сачувана
tamina
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Banjaluka
Име и презиме:
Tamina
Поруке: 31



« Одговор #7 у: 10.31 ч. 08.06.2010. »

Ни ја не видим страницу, али мислим да је у питању ова http://quotewords.com/quotes/Miguel_de_Cervantes.html ... и сама их доста прегледала.
Знам да је незахвално директно преводити, али мало сам временски ограничена.
У сваком случају хвала свима на приједлозима, мислим да ће се дати искористити.
Поздрав,
Т.
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #8 у: 10.41 ч. 08.06.2010. »

Дадо, је л' тај Даглас Вуд преводилац? Дај нам линка где си то нашо...
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #9 у: 10.43 ч. 08.06.2010. »

Ma guglao sam "man is not a river" pa nabasah na ...
... http://www.goodreads.com/author/quotes/22929.Douglas_Wood
Možda se može ukomponovati u traženi prevod?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #10 у: 10.47 ч. 08.06.2010. »

Ma guglao sam "man is not a river" pa nabasah na ...
... http://www.goodreads.com/author/quotes/22929.Douglas_Wood

Ma i ja sam sad to nasla. Izgleda da nije to Servantes, Tamina, nego ovaj Daglas Vud. Mada, i to je pitanje, jer ovim internet stranicama nikad ne treba verovati 100%. Pisu oni svasta. Zato i rekoh da je najbolje citat izvaditi iz same knjige. Onda si siguran da nisi pogresio. Ako se uzdas samo u internet, postoji velika verovatnoca da pripises neki citat nekom ko nema veze s istim...
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #11 у: 10.50 ч. 08.06.2010. »

Ma nisam ni tražio autentični prevod već kako da se prevede gore traženo. Pa reko, možda može biti od pomoći?
Сачувана
Madiuxa
староседелац
****
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 7.477


« Одговор #12 у: 10.55 ч. 08.06.2010. »

Ma nisam ni tražio autentični prevod već kako da se prevede gore traženo. Pa reko, možda može biti od pomoći?
Па може. Ето, мени се Вилин превод допада...
Сачувана
tamina
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Пол: Жена
Организација:
Banjaluka
Име и презиме:
Tamina
Поруке: 31



« Одговор #13 у: 11.00 ч. 08.06.2010. »

d@do супер звучи, али није Сервантес ... премда сам се већ обрадовала да је у питању оригинал и одличан превод Smiley ...
У сваком случају хвала. Имам још неких сат времена 'форе', па ћу ваљда до тада нешто смислити  Grin ...
Ево линка са цијелим преводом ''Дон Кихота'', који има и могућност претраживања
http://www.online-literature.com/cervantes/don_quixote/
Сачувана
d@do
члан
***
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Поруке: 184


« Одговор #14 у: 11.12 ч. 08.06.2010. »

Pa problem je i jeste što ti misliš da je iz Servantesovog djela ali se nigdje ne pominje, ili sam ja to pogrešno razumio? Ja sam pretražio tekst i sa Vilinog i sa tvog linka i ta rečenica se nigdje ne pominje. Je l' ti imaš ikakav siguran izvor da je to njegova izreka?
« Задњи пут промењено: 11.21 ч. 08.06.2010. од d@do » Сачувана
Тагови:
Странице: [1] 2  Све
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!