Српски језик - Вокабулар форум
Srpski jezik - Vokabular forum
20.09 ч. 16.04.2024. *
Добро дошли, Гост. Молимо вас пријавите се или се региструјте.
Да ли сте изгубили ваш активациони e-mail?

Пријавите се корисничким именом или имејлом, лозинком и дужином сесије

Помоћ за претрагу речника Вокабулара
Вести:
Правила форума - Речник - Правопис - Граматика - Вокатив - Језичке недоумице

 
   Почетна   Помоћ Претрага форума Календар Тагови Пријављивање Регистрација  
Странице: [1]
  Штампај  
Аутор Тема: Transkripcija koptskih/grckih imena  (Прочитано 6301 пута)
0 чланова и 0 гостију прегледају ову тему.
didaskalos
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« у: 10.23 ч. 16.06.2010. »


Potrebna mi je pomoc oko transkripcije koptskih (grckih) imena koja imam samo u engleskoj transkripciji.  Zavrsavam prevod ranohriscanskih tekstova Nag Hamadi Gnosticke biblioteke s kraja IV veka n. e.  na srpski i zeleo bih da se resim svih boldovanih reci u tekstovima.  Da li je neko voljan da mi pomogne?
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #1 у: 00.49 ч. 17.06.2010. »

Па ево можда могу ја да ти помогнем. Али да ти унапред кажем да ја и нисам нека мустра, ето ја често овде запиткујем и гњавим овај народ баш са транскрипцијом итд. Што не пробаш и ти преко форума?

Не знам пратиш ли црквену периодику - недавно је изашао један богословски часопис посвећен баш гностичким текстовима, можда и то може да ти буде од помоћи, види овде - http://www.spc.rs/sr/novi_broj_strucnog_bogoslovskog_casopisa_otacnik

Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #2 у: 00.57 ч. 17.06.2010. »

Успут, мислим да неке од текстова из Наг Хамадија већ имаш у српском преводу, можда не би било лоше да их консултујеш (ја имам на рачунару скениране преводе неколико гностичких Јеванђеља из Логоса и Богословља итд., имам скениран и онај стари Градац са гностичким текстовима, и српски превод књиге о гностичким текстовима од Елен Пејглс итд., могу то да поставим овде или да ти пошаљем ако немаш). Такође, постоји и превод књиге Џ. Робинсона на хрватски, иста тема (James M. Robinson (ed), Koptski gnosticki tekstovi - Nag Hammadi Codices i Papyrus Berolinensis 8502 (preveo Goran Briski) [Demetra, Zagreb 2007]), и ту књигу имам искенирану, и штошта приде), ваљало би ти и то.
Сачувана
didaskalos
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« Одговор #3 у: 11.30 ч. 17.06.2010. »


Srecko, veliko hvala na pomoci.  Otacnik je sasvim promakao mom radaru, narucujem ga koliko danas.

Sto se tice hrvatskog prevoda iz 2007, on je OK, ali je Robinsonov engleski izvornik na mnogim mestima nejasan i nedorecen tako da je trpeo i sam prevod a ni imena nisu transkribovana.  Ni od prevoda koji su na srpskom nisam imao bas velike koristi—koliko mi je poznato, gnosticizam i Elejn Pejgls je uglavnom radio izvesni M. M.  ciji sam prevod imao priliku da citam, mislim o Apostolu Pavlu i gnosticizmu, sto je bio real exercise in futility, secam se da je negde u tekstu stajalo da je mnogo stvari bilo "at stake" a prevod je bio "mnoge stvari su bile na lomaci", na sta je moj unutrasnji T.  Prcic pozeleneo.  Wink

U medjuvremenu sam dosao do grcke transkripcije svih imena u Bentley Laytonovom izdanju tako da cu vas sve opet konsultovati u novoj temi.
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #4 у: 14.57 ч. 17.06.2010. »

Ок. У међувремену сам погледао шта имам на рачунару, нису у питању преводи тог М. М. (Градац је превео Новица Петровић а Пејглс Зоран Миндеровић), па ево списка интересантних ствари, реци ако те шта занима:


D. Dj. Mileusnic (ed.), Gnosticki tekstovi (Nag Hammadi) (prev. Novica Petrovic) [Gradac 1992].pdf 5121K

Elaine Pagels [Elejn Pejgels], Gnosticka Jevandjelja (prev. Z. Minderovic) [Zoran Miderovic, Gnosticizam] [Rad, Beograd 1981].pdf 1805K

James M. Robinson (ed.), Nag Hammadi Library.pdf 2258K (ово је енглески изворник, савршено скениран)

James M. Robinson (ed.), Knjiznica Nag Hammadi - Evandjelje po Tomi, ostala gnosticka evandjelja i spisi pronadjeni kod Nag Hammadija (prev. sa engleskog Julijana Strok) [TELEdisk, Zagreb 2002].pdf 733K

James M. Robinson (ed.), Koptski gnosticki tekstovi - Nag Hammadi Codices i Papyrus Berolinensis 8502 (preveo Goran Briski) [Demetra, Zagreb 2007] 2659 K


Плус имам и ово>

Valentin [Gnostik], Pistis Sophia [Jevandjelje Pistis Sofije] (не знам ко је превео)

Tomino Jevandjelje i Knjiga Tomina

Koptsko apokrifno Evandjelje po Tomi (не знам ко је превео, хрватски превод)

Filipovo Jevandjelje (prev. M. Stefanovic) (превод са немачког, из часописа Логос)

Имам и још неке апокрифе, али нису из Наг Хамадија.

Што се транскрипције са грчког тиче, приметићеш да код нас постоји поприлична збрка са витацизмом/бетацизмом. За шта си се ти одлучио, за Јалдаваота или Јалдабаота, Василида или Базилида, Сита или Сета итд.?
Сачувана
didaskalos
посетилац
**
Ван мреже Ван мреже

Организација:

Име и презиме:

Струка:
Поруке: 15


« Одговор #5 у: 20.41 ч. 17.06.2010. »


Kada sam poceo prevod, zeleo sam da zvuci sto "SPCrkvenije" i imao ne samo Sit vec i Sif i Jaldavaof i Savaot ko zna sta sve jos i smaralo je stravicno (Solomun!).  Onda sam otkrio betacizam. . .  U sustini, u prevodima mi i dalje stoji Avraam umesto Abraham ali postavio si mi odlicno pitanje, valjalo bi sve to onda usaglasiti. 

Od literature koju nudis nemam:

Elaine Pagels [Elejn Pejgels], Gnosticka Jevandjelja (prev.  Z.  Minderovic) [Zoran Miderovic, Gnosticizam] [Rad, Beograd 1981]. pdf 1805K

Valentin [Gnostik], Pistis Sophia [Jevandjelje Pistis Sofije] (не знам ко је превео)

Filipovo Jevandjelje (prev.  M.  Stefanovic) (превод са немачког, из часописа Логос)
Сачувана
Срећко Петровић
одомаћен члан
***
Ван мреже Ван мреже

Пол: Мушкарац
Организација:
/
Име и презиме:
Срећко Петровић
Струка:
Поруке: 387


« Одговор #6 у: 22.50 ч. 17.06.2010. »

Па лепо ако желиш да звучи што "СПЦрквеније", на крају крајева црквењаци те књиге и читају, и они којима треба за неко научно истраживање.

Одакле ти Сиф и Јалдаваоф, ти то ко у руском Cheesy

Него, боље је Авраам, ваљда је боље да користиш транскрипцију која већ постоји у српском Светом Писму? Боље је и Саваот него Цебаот (осим ако не транскрибујеш са јеврејског), а исто важи и за остала имена, тј. моје мишљење је тако. Дакле, ја гласам за витацизам, то је, да тако кажем, традиционална транскрипција на српски.

Него, ево и литературе:

Филипово Јеванђеље - http://www.verujem.org/pdf/filipove_evandjelje.pdf

Valentin [Gnostik], Pistis Sophia [Jevandjelje Pistis Sofije] - http://ifile.it/8v6wdhk

Погледај и Тамни вилајет.
Сачувана
Тагови:
Странице: [1]
  Штампај  
 
Скочи на:  

Покреће MySQL Покреће PHP Powered by SMF 1.1 RC2 | SMF © 2001-2005, Lewis Media Исправан XHTML 1.0! Исправан CSS!